四旬期第二主日

2024/02/25閱讀時間約 16 分鐘

Haec est enim voluntas Dei, sanctification vestra.

這就是天主的旨意,你們的聖化。

得撒洛尼人前書四3

這四旬期的第二主日在主題上與剛結束的春季齋期是相關的。我們記得,春季齋期是四旬期第一主日後的星期三、五和六。在週三的兩篇舊約誦讀中,我們讀到梅瑟和厄里亞先知與「四十天四十夜」之間的關係,而週六的福音則是這兩位法律和先知的代表出現在耶穌顯聖容的時刻,與耶穌對話。今日的福音就是重複週六的福音。這可能是因為在更古老的時代,春季齋期的週六(和冬季齋期一樣)都是守夜禮,為祝聖新的司鐸而舉行。因為是守夜禮,當夜的福音也就是這第二主日的福音了。在這個意義上,今天這個主日,教會給我們耶穌顯聖容也依然是在提醒我們不要害怕悔改、不要害怕補贖,而是要信賴天主會給予足夠的恩寵,使我們真正革新自己的生活。

        在聖山上,天主闡明聖子的身份,命三位門徒要「聽從祂」。這可以看作聖保祿宗徒在今天的書信中所寫的「你們既由我們學會了應怎樣行事,為中悅天主,你們就該怎樣行事,還要更向前邁進。你們原來知道:我們因主耶穌給了你們什麼誡命。天主的旨意就是要你們成聖」。四旬期除了守齋和克己,也要求我們放下罪惡、放下隱瞞、不真誠和不公義。這倫理生活上的轉向正是基督的旨意,是我們聖化了的生活、基督徒的生活。

        今日的集禱經表達一種我在傳統經文中發現的典型:肉身的面向。相較於新禮,傳統彌撒的許多祈禱經文往往同時提及肉身與靈魂的雙重需要。禁食不僅僅增加心靈上的勇力,也使得身體得以重新調整。這不禁讓人反思肉身如何是靈魂面對這諸多變化與紛亂的世界的主要媒介。肉身的舒適、滿足乃至於放縱往往是靈魂藉以遠離天主、轉向受造物的契機。教會在祈求肉身上受到保護時總不是在祈求肉體的利益,而是祈求它能夠在合理的應用和服從中能使靈魂回頭轉向那一切真正美善的來源。正如Guéranger院長所說的:「基督徒的宗教如此使人高貴,乃至甚至連他的肉身也看參與靈魂的神聖;另一方面,這宗教也教導,一但肉身失去了它的純潔,那麼靈魂的聖德就會受損,乃至完全被抹除。因此,是整個人,靈魂和身體一起,要在這個神聖的節期當中重新整頓」(Guéranger, 2000, vol. V: 192).

 

Gerard David, The Transfiguration of Christ, 1520

Gerard David, The Transfiguration of Christ, 1520



進堂詠

Introitus. Ps. 24: 1-2, 3, 6, 22
Reminíscere miseratiónum tuarum, Dómine, et misericórdiæ tuæ, quæ a sǽculo sunt: ne umquam dominéntur nobis inimíci nostri: líbera nos, Deus Israël, ex ómnibus angústiis nostris.
Ad te, Dómine, levávi ánimam meam: Deus meus, in te confído, non erubéscam.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Reminíscere miseratiónum tuarum, Dómine, et misericórdiæ tuæ, quæ a sǽculo sunt: ne umquam dominéntur nobis inimíci nostri: líbera nos, Deus Israël, ex ómnibus angústiis nostris.
進堂詠 參詠九十15-16
上主,求祢憶及祢的仁慈和恩愛,因為它們由亙古以來就常存在:不要讓我們的敵人統治我們。以色列的天主,求祢拯救我們脫離一切的禍災。
上主,我向祢把我的心舉起,我的天主,我全心要倚靠祢,我必不蒙受羞恥。
啟:願光榮歸於父、及子、及聖神,
應:起初如何,今日依然,直到永遠,阿們。
上主,求祢憶及祢的仁慈和恩愛,因為它們由亙古以來就常存在:不要讓我們的敵人統治我們。以色列的天主,求祢拯救我們脫離一切的禍災。

 

集禱經

Oratio
Deus, qui cónspicis omni nos virtúte destítui: intérius exteriúsque custódi; ut ab ómnibus adversitátibus muniámur in córpore, et a pravis cogitatiónibus mundémur in mente. 
集禱經
天主,祢既看到我們一無所能,請祢守護我們的內心與外在;為使我們在肉身上能準備抵抗一切仇敵,並在靈魂中能潔淨,免於一切醜惡的思想。

書信

Epistola 1 Thess 4:1-7
Fratres: Rogámus vos et obsecrámus in Dómino Iesu: ut, quemádmodum accepístis a nobis, quómodo opórteat vos ambuláre et placére Deo, sic et ambulétis, ut abundétis magis. Scitis enim, quæ præcépta déderim vobis Per Dominum Iesum. Hæc est enim volúntas Dei, sanctificátio vestra: ut abstineátis vos a fornicatióne, ut sciat unusquísque vestrum vas suum possidére in sanctificatióne et honóre; non in passióne desidérii, sicut et gentes, quæ ignórant Deum: et ne quis supergrediátur neque circumvéniat in negótio fratrem suum: quóniam vindex est Dóminus de his ómnibus, sicut prædíximus vobis et testificáti sumus. Non enim vocávit nos Deus in immundítiam, sed in sanctificatiónem: in Christo Iesu, Dómino nostro.
聖保祿宗徒致得撒洛尼人前書 四1-7
此外,弟兄們,我們在主耶穌內還請求和勸勉你們:你們既由我們學會了應怎樣行事,為中悅天主,你們就該怎樣行事,還要更向前邁進。你們原來知道:我們因主耶穌給了你們什麼誡命。天主的旨意就是要你們成聖,要你們戒絕邪淫,要你們每一個人明瞭,應以聖潔和敬意持守自己的肉體,不要放縱邪淫之情,像那些不認識天主的外邦人一樣;在這樣的事上,不要侵犯損害自己的弟兄,因為主對這一切是要報復的,就如我們先前已說過,已證明過的,因為天主召叫我們不是為不潔,而是為成聖。在我們的主耶穌基督內。

陞階經、連唱詠

Graduale Ps. 24: 17-18
Tribulatiónes cordis mei dilatátæ sunt: de necessitátibus meis éripe me, Dómine, vide humilitátem meam et labórem meum: et dimítte ómnia peccáta mea.
陞階經 參詠九十11-12
我心的苦難已經擴散,救拔我脫離我的憂患;垂視我的勞苦和可憐,赦免我犯的一切罪愆。
Tractus. Ps. 105: 1-4
Confitémini Dómino, quóniam bonus: quóniam in sǽculum misericórdia eius.
Quis loquétur poténtias Dómini: audítas fáciet omnes laudes eius?
Beáti, qui custódiunt iudícium et fáciunt iustítiam in omni témpore.
Meménto nostri, Dómine, in beneplácito pópuli tui: vísita nos in salutári tuo.
連唱詠 參詠九十1-7,11-16
請你們向上主讚頌,因為祂是美善寬仁,祂的仁慈永遠常存。
誰能說完上主的大能化工。誰能述盡上主的一切光榮?
遵守誡命的人真是有福!時時行義的人,真是有福!                      
上主,求祢為了祢對百姓的仁慈,記念我,又求祢按照祢施救的扶助,看顧我。

 

Andrei Rublev, Transfiguration of Christ, 1405

Andrei Rublev, Transfiguration of Christ, 1405


福音

Evangelium. Matt 17: 1-9
In illo témpore: Assúmpsit Iesus Petrum, et Iacóbum, et Ioánnem fratrem eius, et duxit illos in montem excélsum seórsum: et transfigurátus est ante eos. Et resplénduit fácies eius sicut sol: vestiménta autem eius facta sunt alba sicut nix. Et ecce, apparuérunt illis Móyses et Elías cum eo loquéntes. Respóndens autem Petrus, dixit ad Iesum: Dómine, bonum est nos hic esse: si vis, faciámus hic tria tabernácula, tibi unum, Móysi unum et Elíæ unum. Adhuc eo loquénte, ecce, nubes lúcida obumbrávit eos. Et ecce vox de nube, dicens: Hic est Fílius meus diléctus, in quo mihi bene complácui: ipsum audíte. Et audiéntes discípuli, cecidérunt in fáciem suam, et timuérunt valde. Et accéssit Iesus, et tétigit eos, dixítque eis: Súrgite, et nolíte timére. Levántes autem óculos suos, néminem vidérunt nisi solum Iesum. Et descendéntibus illis de monte, præcépit eis Iesus, dicens: Némini dixéritis visiónem, donec Fílius hóminis a mórtuis resúrgat.
瑪竇福音十七1-9
那時,耶穌帶着伯多祿,雅各伯和他的兄弟若望,單獨帶領他們上了一座高山,在他們面前變了容貌:祂的面貌發光有如太陽,祂的衣服潔白如光。忽然,梅瑟和厄里亞也顯現給他們,正在同耶穌談論。伯多祿就開口對耶穌說:「主啊,我們在這裏真好!祢若願意,我就在這裏張搭三個帳棚:一個為祢,一個為梅瑟,一個為厄里亞。」他還在說話的時候,忽有一片光耀的雲彩遮蔽了他們,並且雲中有聲音說:「這是我的愛子,我所喜悅的,你們要聽從祂!」門徒聽了,就俯伏在地,非常害怕。耶穌遂前來,撫摩他們說:「起來,不要害怕!」他們舉目一看,任誰都不見了,只有耶穌獨自一人。他們從山上下來的時候,耶穌囑咐他們說:「非等人子由死者中復活,你們不要將所見的告訴任何人。」

奉獻詠、密禱經、頌謝詞

Offertorium. Ps 118 : 47-48
Meditábor in mandátis tuis, quæ diléxi valde: et levábo manus meas ad mandáta tua, quæ diléxi.
奉獻詠 詠一百十九47-48
我非常喜悅祢的規誡,因為我對此有所鍾愛。我向祢的誡命舉起我的手,對祢的一切章程沉思不休。
Secreta
Sacrifíciis præséntibus, Dómine, quǽsumus, inténde placátus: ut et devotióni nostræ profíciant et salúti. 
密禱經
上主,請祢悅納這被呈上的祭獻;為使這祭獻能增進我們的虔敬與救恩。
Præfactio de Quadragesima
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: Qui corporáli ieiúnio vítia cómprimis, mentem élevas, virtútem largíris et prǽmia: per Christum Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes, ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes: 
四旬期 頌謝詞
主、聖父、全能永生的天主,我們時時處處感謝祢,實在是理所當然的,並有助我們獲得救恩。祢藉著肉身的禁食克制罪惡、提升心靈、賦予德性和賞報,因我們的主基督。為祢如此的尊威,諸天神讚美祢,宰制者欽崇祢,掌權者予以敬畏,諸天萬軍和普天的異能者以及有福的熾愛者、相與歡欣而予以祝頌。求祢恩准我們的禱聲,也同他們的歌韻合成一起,發虔恭的讚頌:

 

領主詠、領聖體後經

Communio Ps 5: 2-4
Intéllege clamórem meum: inténde voci oratiónis meæ, Rex meus et Deus meus: quóniam ad te orábo, Dómine.
領主詠 詠五2-4
上主,求祢傾聽我的語言,上主,求祢細聽我的悲歎!我的君王,我的天主,請聽我祈禱的聲音!因為,上主,我將向祢哀懇。
Postcommunio
Súpplices te rogámus, omnípotens Deus: ut quos tuis réficis sacraméntis, tibi étiam plácitis móribus dignánter deservíre concédas.
領聖體後經
全能的天主,我們謙恭地請求祢:請祢賞賜我們,在領受祢的聖事之後,能配得在我們以使祢喜悅的生活來服侍祢。

 

15會員
31內容數
在本系列中,我會從將臨期第一主日開始,譯介天主教傳統拉丁彌撒中的專用經文(proprium Missae)中的主日和大節慶部分。希望透過這些介紹,我們可以更豐富地了解到傳統禮儀的美,以及對我們的信仰生活有所助益。這裡譯介的是1962年版的羅馬彌撒經書。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!