又是一首跟玫瑰有關的歌曲,(上一首請看:三月的玫瑰│I've Never Been to Me)
先聽聽我的愛歌【男孩看見野玫瑰】-趙傳演唱,1991年。(抱歉找不到官方版本)
看看它的歌詞:
男孩看見野玫瑰
作詞:李廢
作曲:黃韻玲
編曲:Donald Ashley
喜歡容易凋謝的東西像妳美麗的臉
喜歡有刺的東西也像妳保護的心
你是清晨風中最莫可奈何的那朵玫瑰
永遠危險也永遠嫵媚
男孩看見野玫瑰
荒地上的玫瑰
清早盛開真鮮美
荒地上的玫瑰
不能抗拒妳在風中搖曳的狂野
不能想像妳在雨中藉故掉的眼淚
你是那年夏天最後最奇幻的那朵玫瑰
如此遙遠 又如此絕對
男孩看見野玫瑰
荒地上的玫瑰
清早盛開真鮮美
荒地上的玫瑰
很喜歡它完美融合經典名曲【野玫瑰】,前面與中間的歌詞也為了原曲野玫瑰的歌詞而來開展,我認為這是新舊歌曲融合的典範!
不知道小學音樂課還有沒有教【野玫瑰】?我想大部分年輕的朋友對野玫瑰的印象應該多是來自熱門國片-海角七號(2008年)的插曲,海角七號的版本(一樣找不到官方版本):
其實這首原曲流傳甚廣,也有非常多改編版本,海角七號的版本也是有調整的,較適合傳唱。
那真正的原曲呢?
原曲-野玫瑰(德語:Heidenröslein 或 Heideröslein)舒伯特第257號作品:
這是有一天舒伯特在回家路上,看見一位穿著破舊的小孩手拿著一本書及一件舊衣服想要出售,他雖然生活上也並不寬裕,但還是將身上所有的錢給了小孩買了那本書,接過來一看是德國作家歌德的詩集,隨手一翻就看到了「野玫瑰」這首詩,當下被詩中的文詞所觸動,靈感湧現,舒伯特急忙趕回家中,就成了今日廣為人知的【野玫瑰】。
而歌德這首詩為它譜曲的作曲家非常多,但真正較為人所知的應該就是舒伯特及威納(H. Werner)兩位的版本流傳最廣,
來聽聽威納的版本:
大家喜歡誰的版本呢?
至於中文歌詞,也出現很有趣的現象!
有兩位先生分別翻譯歌德的詩作搭上舒伯特及威納的曲,形成中文版本的【野玫瑰】。蕭而化先生翻譯加上自己意見修改的詞搭的是舒伯特的曲,而周學普先生用的是完整的譯文搭威納的曲。
但現在!傳唱的是--舒伯特的曲+周學普的詞!
想知道蕭而化先生的詞嗎?請見資料來源的連結喔~
資料來源:世界名謠 名曲故事 野玫瑰
(若文章中的資訊有誤,歡迎指正,謝謝!)
914的murmur:
為何每次寫文都把自己搞得半死???!!!花非常多時間查找資料跟聆聽影音!