Weißt du, die verirrten Seelen sind denen aus der Zone gar nicht so unähnlich.
Die Zone ist etwas Angenehmes. Aber wenn das Angenehme zur Obsession wird, dann verliert man den Kontakt zum Leben.
這一段是我私心整部電影最喜歡的一部分,"die verirrten Seelen" 指的是迷失的靈魂 (或譯作 die verlorene Seelen) ,而在德文中當我們想比較兩個事物時,會使用 sein 動詞 (概念類似於英文的 be 動詞,但在使用上仍有差異), 以 " A sein + B (Dat.) ... " 的句型來做表達,而第二個名詞要以 Dativ 的格位來最變化。
Dativ 的概念在前面文章中有簡單提到,不太瞭解可以參考。
"denen aus der Zone",這裡的 denen 是 Relativpronomen,是一個比較複雜的文法概念,先可以把它當成用定冠詞來代替整個名詞,且也具備自己的格位和性別變化規則,"denen" 就是複數名詞的作 Dativ 使用的Relativpronomen變化。這裡的 denen 指的是 den Seelen,那些 aus der Zone的靈魂,而在電影中這些在特殊帶的靈魂指的是因為沉浸於特定事物的靈魂,類似達到進入心流得忘我境界。
整句話可以翻作: 迷失的靈魂和在忘我境界的靈魂差異其實很微妙。忘我境界可以是很美的,但是太執著於這些美好,人可能會和生活失去連結。
Kennst du diese Geschichte von dem Fisch?
Er schwimmt zu einem älteren Fisch und sagt:
"Ich bin auf der Suche nach dem sogenannten Ozean."
"Ozean...?" , sagte der alte Fisch .
"Da schimmst du gerade drin."
"Das?" , sagte der junge Fisch
"Das ist Wasser. Aber ich will in den Ozean."
這段對話是發生在男主角 Joe 終於實現自己的夢想在酒吧登台演出後,他感覺,雖然非常快樂,卻和自己原本想的有點不一樣,說不上來是什麼感受,那他的下一步在哪呢? 同台演出的 Dorothea 便分享了這個小魚的故事:
年輕的魚游向一條較老的魚說到: "我一直在尋找所謂的海洋。"
"海洋?",老魚說: "你已經在裡面游泳啦~"
"這裡? 這些只是水而已,我要的是海洋。"
故事所用的文法很簡單,也沒有太長的篇幅,我想留下 Joe 聽完故事的表情,讓大家自己體會一下故事的用意,也可能沒什麼特別的用意。我自己是認為這個故事表達出來的夢想和追尋,其實和所謂的忘我、迷失靈魂,是有異曲同工之妙的。
最後給大家留下幾個小問題~ 想要練習的話可以試著用德文留言回答 (用中文也可以),如果想要問題討論的中文翻譯,再麻煩留言告訴我了。
這部電影還有很多其他小部份我覺得很值得分享,像是 Joe 的學生 Connie 跑來找他們說自己想要放棄的插曲,理髮師朋友談到自己的夢想,以及 Joe 問 Jerry 到底最後 zwanundzwanzig 的 Funke 是什麼? 我想這可能是這部作品厲害也後座力很強的原因之一,自己青少年的時候那種執著、同時又覺得執著很可笑的心情,沒有實現夢想的自己,質問自己人生的志向到底在何方... 有很多視角都可以找到人生的縮影!