Weißt du, die verirrten Seelen sind denen aus der Zone gar nicht so unähnlich.這一段是我私心整部電影最喜歡的一部分,"die verirrten Seelen" 指的是迷失的靈魂 (或譯作 die verlorene Seelen) ,而在德文中當我們想比較兩個事物時,會使用 sein 動詞 (概念類似於英文的 be 動詞,但在使用上仍有差異), 以 " A sein + B (Dat.) ... " 的句型來做表達,而第二個名詞要以 Dativ 的格位來最變化。【Grammar】名詞的格位與性別概念
Die Zone ist etwas Angenehmes. Aber wenn das Angenehme zur Obsession wird, dann verliert man den Kontakt zum Leben.
Dativ 的概念在前面文章中有簡單提到,不太瞭解可以參考。
"denen aus der Zone",這裡的 denen 是 Relativpronomen,是一個比較複雜的文法概念,先可以把它當成用定冠詞來代替整個名詞,且也具備自己的格位和性別變化規則,"denen" 就是複數名詞的作 Dativ 使用的Relativpronomen變化。這裡的 denen 指的是 den Seelen,那些 aus der Zone的靈魂,而在電影中這些在特殊帶的靈魂指的是因為沉浸於特定事物的靈魂,類似達到進入心流得忘我境界。
整句話可以翻作: 迷失的靈魂和在忘我境界的靈魂差異其實很微妙。忘我境界可以是很美的,但是太執著於這些美好,人可能會和生活失去連結。
Kennst du diese Geschichte von dem Fisch?
Er schwimmt zu einem älteren Fisch und sagt:
"Ich bin auf der Suche nach dem sogenannten Ozean."
"Ozean...?" , sagte der alte Fisch .
"Da schimmst du gerade drin."
"Das?" , sagte der junge Fisch
"Das ist Wasser. Aber ich will in den Ozean."
這段對話是發生在男主角 Joe 終於實現自己的夢想在酒吧登台演出後,他感覺,雖然非常快樂,卻和自己原本想的有點不一樣,說不上來是什麼感受,那他的下一步在哪呢? 同台演出的 Dorothea 便分享了這個小魚的故事:
年輕的魚游向一條較老的魚說到: "我一直在尋找所謂的海洋。"
"海洋?",老魚說: "你已經在裡面游泳啦~"
"這裡? 這些只是水而已,我要的是海洋。"
故事所用的文法很簡單,也沒有太長的篇幅,我想留下 Joe 聽完故事的表情,讓大家自己體會一下故事的用意,也可能沒什麼特別的用意。我自己是認為這個故事表達出來的夢想和追尋,其實和所謂的忘我、迷失靈魂,是有異曲同工之妙的。
最後給大家留下幾個小問題~ 想要練習的話可以試著用德文留言回答 (用中文也可以),如果想要問題討論的中文翻譯,再麻煩留言告訴我了。
這部電影還有很多其他小部份我覺得很值得分享,像是 Joe 的學生 Connie 跑來找他們說自己想要放棄的插曲,理髮師朋友談到自己的夢想,以及 Joe 問 Jerry 到底最後 zwanundzwanzig 的 Funke 是什麼? 我想這可能是這部作品厲害也後座力很強的原因之一,自己青少年的時候那種執著、同時又覺得執著很可笑的心情,沒有實現夢想的自己,質問自己人生的志向到底在何方... 有很多視角都可以找到人生的縮影!