這兩天給自己安排了個市內小度假,趁旅遊平台上有特惠價,入住鄰近台北小巨蛋的茹曦酒店,整體很不錯!非常喜歡它的超完善健身房跟漂亮游泳池(完全離題)。
在電梯裡,看見了飯店為支持永續環保所規劃的鼓勵自帶備品海報,大意是:捐助$100元支持水源保護計劃,就能獲得飯店推出的旅行組。把重點放在捐助而不是購買備品,換句話說的溝通方式公關意識整個滿分,也讓人感到很舒適。
這次想要聊一下世界展望會本計畫的主標翻譯。
Safe Water Save Kids 乾淨的水源,孩子的救援
這個標語「Safe Water save kids」和對應中文的翻譯「乾淨的水源,孩子的救援」非常有意思,以下是解析這個標語和翻譯的3個重點:
英文句子使用了動詞-名詞-動詞-名詞的平行結構(Safe -Water和Save-Kids),使句子更有韻律感和節奏感,增強其記憶度和可讀性。
中文句子使用了形容詞-名詞-形容詞-名詞的平行結構(乾淨-水源/孩子-救援」),平行結構使句子產生對稱,讀起來也非常流暢和悅耳。
這種平行結構在廣告文案中尤為有效,因為它們容易留下印象。
英文中的Safe和Save發音相似,首字母和尾音都是相同的/s/和/v/音,讀起來時具有音韻上的和諧感和連貫性,讓句子更為流暢和悅耳。
中文中的水源和救援押韻,末尾音相同(都以「ㄩㄢ」結尾),這樣的同音押韻,讓整句話形成聽覺回響效果,增強了句子的韻律感。
此外,聲音的重複能夠強化受眾對關鍵詞的記憶,讓想傳達的資訊更具衝擊力。
英文句子的押韻結構使「safe」和「save」之間的關聯更加明顯,強調安全用水對兒童的重要性。這樣的語言技巧傳達出安全與拯救之間的直接關聯,以聯想的方式提升說服力。
中文句子的押韻結構則關注「水源」和「救援」之間的記憶,強化乾淨水源與兒童救援之間的關係。這樣的押韻結構不僅增加句子的流暢度,還強化所要溝通的關鍵概念,讓它們互相聯繫,進而引人注目。
英文的動詞-名詞結構更為簡潔、直接,能夠迅速傳達行動與結果之間的關係,適合需要快速引起注意並強調行動的情境。
中文的形容詞-名詞結構則更為豐富,形容詞提供背景資訊的內容和感性,適合需要在短句中傳達更多細節和情感的情境。
會採用這樣的寫法,我猜測可能是因為在英文市場,希望快速引起受眾行動;而對於溫情人文的中文市場來說,則以注重情感的方式進行。
「Safe Water save kids」和中文翻譯「乾淨的水源,孩子的救援」這兩個句子在韻律感、節奏感以及強調效果方面都具有卓越的效果。此外,英文的動詞-名詞結構和中文的形容詞-名詞結構各有其獨特的優勢,適應不同的市場需求和受眾特性。
在創作廣告文案時,選擇適合的語言結構和押韻方式,能夠顯著提升資訊傳達的效果和影響力。希望大家在未來的創作中,不僅能夠運用這些技巧,更能激發自己的創意和靈感!
IG: xicopywrite
認為這篇文章有價值的讀者,請按個喜歡或追蹤,以讓我未來能有機會跟大家分享更多文案工作的秘辛內容,也歡迎來《我是文案》粉絲頁玩。