歐美古裝劇中,優雅閒適的紳士淑女們,令人神往不已。既然有地位崇高的貴族,自然就有負責雜務的僕役。然而,這群不可或缺的幫手,無論在史料或現今的影視創作中,經常是隱形的,宛如「看不見的家庭精靈」。
由村上理子撰寫的《女僕的祕密生活:黑衣、圍裙、白緞帶,揭開英國上流底層的隱藏真相》(図説英国メイドの日常),即是將視角轉向默默付出,卻總是被大眾遺忘的女僕。讓被迫隱身的配角,升格為幕前的主角,訴說她們的喜怒哀樂。更以另類角度,帶讀者認識英國十九世紀〜二十世紀初期(1930s)的社會面貌。
本書開頭先闡述歷史背景、英國的主要社會階級,接著介紹各層面的女僕日常。不論是居住場所、工作內容、主僕與同僚關係、薪資、服飾,到私人的娛樂、戀愛婚嫁,樣樣皆有。
從諸多第一手史料的運用,搭配眾多的歷史圖像,看得出作者在執筆與研究上,花費很大心力。本書圖文豐富且易讀,能對當代女僕的處境與生活,有一定程度的認識。
讀來最大的感想,便是更能同理無聲奉獻的女僕,不再將她們視為影視中被忽略的「隱形精靈」,或是動漫中經常被性化的客體。家境不優渥的她們,可能被迫放棄學業,早早出社會賺錢養家。在職場上面臨雇主欺壓、同僚排擠,當然也可能遇到和善的主人、互相扶持的同事。嚮往戀愛婚姻,卻可能遇人不淑,或是找尋不到合適對象…
上流階層的生活,固然令人嚮往,但勞動階層的處境,其實更貼近普羅大眾。現今的我們,不也是需要工作求溫飽嗎?只不過生活機能比過去便利,受過較充足的教育,能在更高層面尋求精神支柱,個人權益也更受重視罷了。
在英國這樣注重階級的國家,僕役同樣有地位之分,並且依據等級,待遇也有差異。貼身女僕、管家、保母等職位,與主人較有機會互動,被視為是「上級僕人」。尤其貼身女僕(Lady’s maid)負責打點夫人的生活起居,必須具備敏銳的時尚嗅覺,在語言及儀態上更要有一定水準,不過因為其特殊地位,變相容易被其他層級的僕役排擠。
所有僕役中,地位最為矛盾的是家庭教師(Governess)。家庭教師多是受過良好教育的貧困女性,在宅邸的地位不上不下。不論雇主或僕役,皆不會視家庭教師為團體的一分子。從許多關於家庭教師的文學著作中,也能感受到她們的尷尬處境。
有趣的是,從古至今,男性的薪資多半比女性高,僕役也不例外。而莊園的僕役中,廚房傭人雖然地位不高,但上級廚師需要有高超的料理技巧,包辦宅邸伙食,並成為雇主的宣傳擔當,因此薪資非常高,僅次於管家。
相對於富有階層宅邸中的各式僕役,普通家庭僅有「一般女僕」(General)。這類家庭的雇主,多半只雇得起零星僕役,若身為「一般女僕」,便需要包辦家中所有差事,工作非常辛苦。
本書蒐集非常多第一手資料,介紹了歷史上多位女僕的人生。像是Margaret Powell,因為經濟因素無法升學,只得從事女僕工作。然而經驗豐富的她,晚年從事創作,也撰寫自己的工作經歷。其著作成為多部時代劇的參考資料,例如描寫上流階級宅邸生活的《唐頓莊園》(Downton Abbey)、《樓上樓下》(Upstairs, Downstairs)。
還有Hannah Cullwick,一生中服務各式各樣的家庭,後來將工作經歷記載傳世。甚至在階級壁壘的十九世紀,與紳士Arthur Munby戀愛多年,最後更秘密結為連理。儘管後來分居,彼此仍會不定時見面,維持良好關係。兩人的婚姻關係,直到雙方去世才公諸於世。
至於Rosina Harrison,是英國首位女議員Nancy Astor[1]的貼身女僕。根據書中記載,她與Lady Astor的互動非常有趣。與其說是主僕,互動更像是好友呢!
本書翻譯有待加強,部分段落不太流暢。由於作者村上理子是日本人,敘述難免帶有強烈的「日式語氣」(史料背景是英國,人物對話卻像是日本人的口吻),尤其以第一手資料的人物對話最為明顯,導致閱讀時偶爾會出戲。
同樣地,由於原文是日文,譯者在翻譯時,有些用詞沒有轉換正確,導致錯譯。例如「卿夫人」一詞,明顯是日式用語,英國並沒有對應的稱號。在提到英國女議員Nancy Astor時,書中一律譯為「卿夫人」,但其稱號應為「子爵夫人」(Viscountess )才對。有趣的是,譯註中Nancy Astor的稱號,反而又是正確的版本,總之本書譯者實在應該更用心。
另外第6頁某段敘述,讓我深感疑惑。
「《變身怪醫》(一九九六)、《荊之城》(二OO五)等幾部電影,都是以十九世紀的女僕作為主角。但這些作品的原著都是一九九O年以後才撰寫的『擬維多利亞時代小說』,而不是真正同時代的著作。」
文中提到的《變身怪醫》(Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde)[2],原作出版於1886年,應是貨真價實的維多利亞時代創作產物。後來查了一下,原來敘述指的是1996年的電影《致命化身》(Mary Reilly),改編自1990年出版的小說,是以一名女僕的視角改寫《變身怪醫》的故事。
另一個讓人疑惑的《荊之城》,日文書名為《荊の城》,即是指Sarah Waters所著的小說《指匠情挑》(Fingersmith)。此書描寫十九世紀的英國,幾名竊盜集團的成員攜手合作,其中一名女子潛入莊園成為女僕,哄騙小姐與另一名偽裝成紳士的成員結婚,以詐取豐厚的嫁妝。
筆者覺得這幾處的翻譯,仍是要修正以做區別。畢竟《變身怪醫》是家喻戶曉的經典名作,《指匠情挑》與其改編作[3]皆是近年能見度高的佳作,如此譯名容易讓人產生誤會及困惑啊!
最後筆者認為,雖然本書詳細描寫女僕的工作內容,對於僕役的職位與地位劃分,描寫並不是很具體。推薦對相關主題感興趣的人,可以讀讀《大英帝國一日上流史》(Upstairs and Downstairs:The Illustrated Guide to the Real World of Downton Abbey)這本書。
儘管有多處缺陷,本書仍是豐富易讀的歷史讀物,若對英國文化及歷史感興趣,這本《女僕的祕密生活》值得一讀。
[1] Nancy Astor(1879〜1964)出生於美國,後於1903年遷居英國,1906年嫁給同是美國移民、日後繼承子爵頭銜的丈夫Waldorf Astor。1919年,Nancy以保守黨黨員身分,取得下議院議席,成為英國下議院首位女議員。
[2] 《變身怪醫》《Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde》另一個常見譯名為《化身博士》,本文沿用《女僕的祕密生活》書中採取的譯名。
[3] 《指匠情挑》台灣舊版書名為《荊棘之城》,曾於2005年改編成BBC影集,由Sally Hawkins、Elaine Cassidy主演。2016年,韓國名導朴贊郁改編為電影《下女的誘惑》(아가씨),由金珉禧、金泰梨主演,將原著的維多利亞時代,改為1930年代日本殖民時期的朝鮮。