這是康乃爾伍立奇在繁體中文版本發行的小說之中,最後一本被我讀完的作品,沒想到我竟然是以像是倒敘法來閱讀康乃爾作品的方式,吸收到古典犯罪小說裡懸疑交錯的一種浪漫美妙。
打從幻影女子開始,康乃爾就一直以獨樹一格的自我風采來講述每一個犯罪故事,這本《黑衣新娘》嚴格來講是他出版的第七本小說,就在在二次世界開打的一九四零年完成的作品。想到咱們水深火熱,人家美國還在歌舞昇平,馬照跑而且舞照跳的。命運的不公不義不平不等,一來製造人間殘酷的軌跡,另一方面也因此產生了各種懸疑古怪的巧合故事,就像這本小說一樣,我該說她是人在福中不知福?還是說一個多年來都在大意之中伺機執行復仇行動是一份忠貞的執著呢?
經過了《幻影女子》、《我嫁給了一個死人》的閱讀經驗的培養與適應懸疑的訓練之後,我發現康乃爾的作品一直都具備著有跡可循的懸疑反轉模式,無論是《幻影女子》裡的熱心辦案的友人,或者《我嫁給了一個死人》之中那種良心難安的心理猜疑、將死之人的兩封遺書讓整個案情變得高深莫測之外,這本《黑衣新娘》也有著異曲同工之妙。
在這個故事裡,伍立奇用漫長的篇幅來講解一位貌比天仙的妙齡女子,她瀟灑又優雅並且巧妙地在兩三年內以各種殘忍手段殺害了四個毫不相干、看似沒有交集的被害者。這個部分就我們現在的讀者來講,可能已經是陳腔老調的一個基本款的架構了,頂多就是最後講解了四個人萍水相逢的交集之後,觸怒了兇手而衍生了喪命的危機故事。況且,這在偵探影集氾濫,犯罪小說出版瀰漫市場的現代來看,都不具備什麼值得閱讀的誘因,但,即便是制式的架構,康乃爾筆下的故事在描述警察辦案、推敲案情的過程之中還是滿有懸疑性的可看之處,當然包括了同時間埋伏在被害者身邊的每一個人,我一直被誤導到最後才發現真粉絲與假助手之間的差別,這個情緒流程的掌握,真是不得不對康乃爾至上極高的敬意。
反正書名已經爆雷了,我在這裡寫這個應該也沒太大關係了。看得懂台語的朋友就知道我在寫些什麼。這個故事值得一讀的部分再反轉之後還有反轉的套路,這種雖然是懸疑小說必備基本款,但是如果能夠超乎意外地反轉,就可能變成了一本有趣的有意思的小說了,想當然,康乃爾就老是做到了這一點。
相對的,這本書在翻譯的筆下又增添了大量的懸疑元素,包括你需要有長時間的窠臼型英文翻譯版本閱讀的訓練,自然可以像鴕鳥把頭埋進土裡來避免紛擾爭端,畢竟,謀殺專門店搜羅的作品包羅萬象已經是一件犯罪小說界的常識,但統一不變的就是從古代來的翻譯老是激勵現代的讀者的上進心,或者,用盡全力擊鼓鳴冤,一邊敲著,本來該有沈重的威武叫聲,卻變成了慵懶散漫的:退堂~退堂。就是因為後者的關係,所以本來簡單明瞭的故事,而且本可以不需要拖泥帶水的進展,卻因為咬文嚼字而且從字面意義上來直譯的關係,變成了一種文字猜謎上的懸疑閱讀風情,謎中有謎,看你怎麼想囉~
雖然結局收尾我覺得淪為草率了,但是在整體懸疑度來著墨品評的話,我真心覺得這還個可以稱得上高竿的故事,講故事的節奏掌握,細節的綿密描述都把冷硬犯罪推理又炒熱成了熱情如火的懸疑猜測案件,我本來以為就是這樣的,後來才知道原來並不是我所想像,我本來以為不會是這樣的情況,到後來才發現原來我又想錯了,這是康乃爾的本事,這也是犯罪小說愛好者的幸運,撇除凌亂的翻譯不談,娛樂性高,懸疑度高,最後的反轉,不禁讓我想到了日本作家中町信《三幕的殺意》,無獨有偶的一個深藍色的句點。