錯綜復雜的線條
在眼前都變成一種迷茫
將迷途的人淋個正著
那些屋簷下躲雨躲的無聊的人
讓下來的貓和狗都有機可乘
只好將寄託好好撐住
不讓更多機會將自己淋濕
<See the rain'雨見'>2023.8.19 Romisun
最近雨下的特別多,不是傾盆大雨,就是毛毛細雨,要不就是要下不下的那種雨。下了一陣子的雨,好像也慢慢地進入秋季了,特別涼爽,有別於夏季酷熱的拷問。
有一次下了大雨,雨傘只是裝飾的,這滂沱大雨就是不給機會,硬是下了進雨傘裡面來,讓雨傘裡頭也一起下雨,衣服終究還是濕了,全身濕透實在不好受,但也因為大雨的關係寫了一首詩,雨天總是跟詩很搭,讓憂鬱文青們在自己的創作中獲得靈感。
不過還在暑假的某一天,真的下了好大好大的雨,雨大到外面的視線都是迷濛的,路上直淹水,走去外面就像是要去輕功水上飄的修行一般,路上難行。在電影裡,陰森詭譎的氣氛總是要搭配誇張雷雨交加的場面,那時真的有如這種畫面,只不過是白天,少了點陰森的感覺。
⛈️
原本「只好將寄託好好撐住,不讓更多機會將自己淋濕」最後兩句,早在2023年寫的時候,「寄託」一詞其實並不是一開始就存在,原句是「只好將雨傘好好撐住,不讓更多機會將自己淋濕」,會把雨傘換成寄託,是覺得雨傘不讓自己淋濕理所當然的,但雨傘擋雨的功用也有失常的時候,並不是全部把你整個人都罩住擋雨工具(不然在大雨中我也不會淋成落湯雞了對吧!)
我把雨傘轉換成了寄託,也可以呼應前文的「將迷途的人淋個正著」、「讓下來的貓和狗都有機可乘」。寄託是把希望放在一個事物上,好比說雨傘,在大雨中行走不得不找個擋雨的雨衣或是雨傘,讓自己既使在雨天也能有前往的去處。
⛈️
英文裡形容滂沱大雨叫「It's raining cats and dogs.」,意思是雨大到像在下小貓小狗一樣,學生時期學英文的時候覺得很有趣,心裡還想著怎麼可能下貓下狗,但不得不否認除了中文以外,別的語言裡同樣看待一件事時,都會有不同的說法,搞不好還會意外發現有趣的碰撞,擦出創作的火花呢!