(◍•ᴗ•◍) 各位,又到了英文朗讀分享~
(完蛋了,我一直在不務正業...我開始在想我的方格子這麼雜亂好嗎?是不是應該把色與不色的內容分開來經營才對呢><)
9月份的時候看到 清月的 詩歌朗誦 All the world’s a stage
覺得很有意思,也留言說想要試著朗誦看看!
於是一直到了今天完成這個小挑戰。
(有點卡頓、發音不標準,請多見諒)
以下是這段獨白的原文內容,與清月+我的翻譯,因為有自己的詮釋(不小心寫成了一個討人厭的糟老頭...),有超譯!有超譯!有超譯!
請不要認真><
也請莎士比亞迷不要生氣。
所以翻譯的部分僅供參考,大家可以主要欣賞英文的美。文末我也整理了 All the world's a stage 相關的介紹,以及不同演員的獨白演繹影片。
All the world's a stage,
And all the men and women merely players;
They have their exits and their entrances;
And one man in his time plays many parts,
His acts being seven ages. At first the infant,
Mewling and puking in the nurse's arms;
And then the whining school-boy, with his satchel
And shining morning face, creeping like snail
Unwillingly to school. And then the lover,
Sighing like furnace, with a woeful ballad
Made to his mistress’ eyebrow. Then a soldier,
Full of strange oaths, and bearded like the pard,
Jealous in honour, sudden and quick in quarrel,
Seeking the bubble reputation
Even in the cannon's mouth. And then the justice,
In fair round belly with good capon lin'd,
With eyes severe and beard of formal cut,
Full of wise saws and modern instances;
And so he plays his part. The sixth age shifts
Into the lean and slipper'd pantaloon,
With spectacles on nose and pouch on side;
His youthful hose, well sav'd, a world too wide
For his shrunk shank; and his big manly voice,
Turning again toward childish treble, pipes
And whistles in his sound. Last scene of all,
That ends this strange eventful history,
Is second childishness and mere oblivion;
Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.
宏大的世界,是一座舞台
台上的男男女女,僅僅是玩家
登台、離場,各自有各自的時機
人生如戲,分為七幕
首先登場的是襁褓中的嬰兒
在保母懷中時而啼哭、時而吐奶
第二幕:場景轉向不情不願的學童,揹著他的書包
面容清新、步履卻如同蝸牛
不甘不願地走向學校
接著,變成情聖
整天發出如同火爐般噗哧噗哧地嘆氣聲
為了紓展心上人的雙眉,為賦新辭強說愁
然後,成為了軍人
滿口誓言、充滿激情,鬍子像豹一樣剛硬
動不動就因榮譽或小事與人發飆爭吵
就算是身處於槍口下,也要追求如泡泡般脆弱的名聲
隨後,成為了鍵盤法官
生活安逸,肚子因大魚大肉而圓鼓鼓的
鍵盤戰時,眼神嚴肅,鬍子修得一絲不苟
滿口人生大道理和新時代的見解
扮演著智者角色
到了第六個階段,變成了瘦弱的老頭
穿著拖鞋,鼻樑上架著老花眼鏡,腰間掛著小包
年輕時的緊身褲現在太寬大了,無法套緊他瘦弱的雙腿
說話的聲音也變尖了,像孩子般的顫音
聲音中夾雜著氣喘和哨音
最後的階段,人生走到盡頭
像是再次變回孩童般,僅僅地剩下無助
牙齒、視力、味覺,一切都不復存在
不負責翻譯:(上半段)清月、(下面接著翻譯)香水百合+參考ChatGPT 說明
延續清月將 players 翻成「玩家」,我亦將其他角色/人物階段以現代化的方式翻譯...抱歉.....被我寫成一個很討人厭的頑固老頭 (-`д´-) ....
“All the world's a stage” (世界如同一座舞台)是莎士比亞田園喜劇《As You Like It 皆大歡喜》中一段獨白的開頭,由憂鬱的角色 Jaques 杰奎斯在第二幕第七場第139行(Act II Scene VII Line 139)說出。
這段獨白將世界比作舞台,把人生比作一場戲,並描述了人的一生所經歷的七個階段,有時稱為“the seven ages of man 人生七齡”。
《As You Like It 皆大歡喜》寫於1599年,該劇的首次演出時間不確定,但有可能是在1603年於威爾頓府演出。《As You Like It 皆大歡喜》講述了女主角 Rosalind 羅莎琳在叔叔的宮廷中遭受迫害後,與表妹 Celia 西莉亞一起逃亡,前往亞登森林(Forest of Arden)尋求安全,最終在那裡找到愛情的故事。在森林中,她們遇到了一些令人難忘的角色,尤其是憂鬱的旅人 Jaques 杰奎斯,他對田園生活的艱辛總是充滿觀察和質疑,與劇中其他角色形成鮮明對比。
Benedict 的聲音超好聽,且影片畫面加入了很多不同的經典電影場景,很好看!
獨白加上手語肢體演繹,相當有特色。
之前看 阿修羅賴把!在 Youtube 直播 【朗讀哄睡】今天也很累了吧?讓我好好陪你睡覺,就用我手邊的────《中華民國憲法》及《中華民國憲法增修條文》#一千零一深夜
覺得很有意思,想說未來可以朗誦英文詩來做哄睡台,剛好手邊有一本 Emily Dickinson 詩集,她的許多詩歌探討死亡和永生,我想,剛好蠻適合 #一千零一深夜 的主題。
有興趣的朋友,歡迎點到 #一千零一深夜 企劃文章,裡面有更完整的說明。
#說一些感情故事 #美東時區 #Swifties......
想要更深入思索:愛與性之間的關係、戀愛關係、約炮、交友軟體等等。2024年,想要更多理解關於「陪伴」的各種喜怒哀樂,各種方法,各種故事。
如果正在讀此篇的你有興趣的話,歡迎追蹤我的方格子帳號!
歡迎留言祝我生日快樂(自己講XD)如果你想請我喝一杯生日快樂珍奶,歡迎利用以下管道小額贊助: