剛好趁著最近提到這位時運不濟的國王,想聊聊他的綽號。一般在中文翻譯上,約翰最主要的綽號Lackland/Sans Terre,大體被翻譯為以下兩種:「無地王」、「失地王」,當然也有天才採取了音譯,稱他為「雷克蘭」,當然第三種翻譯太過優秀,以致於我根本無法加以討論,所以就略過不提。那麼究竟是「無地王」,還是「失地王」比較好咧?我個人覺得還是得從他得名的原因來談起。
約翰之所以被稱為Lackland,是因為他的老爸亨利二世在分配家產時,將所有的家底都傳給了他的二哥亨利,使亨利成為英格蘭的共治國王(因此得到"幼王"的綽號)、安茹伯爵、諾曼第公爵,三哥理查則分到其母親埃蓮諾的領土──阿奎丹公國,四哥傑弗瑞則成為靠妻族,拿到了老婆的布列塔尼公國,而沒辦法靠爸、靠媽,就連靠妻也沒機會的約翰,因此就什麼也沒分到,由是從他爸爸口中得到了Lackland的綽號。而Lackland,就是由「lack(缺乏)」、「土地(land)」所組成的,故而以「無地」譯之,似更為妥切。而「失地王」一名顯然是將他後來丟失金雀花家族在法蘭西封邑(除阿奎丹外)的史實有關的,而這樣的譯稱最初似乎是來自日本的漢字譯稱。雖然這樣的譯名一樣點出了這位倒楣國王一生中最知名的事蹟,但若考慮到其得名的原因,則又有點不太合宜。當然本文只是針對Lackland這個綽號的一點小討論,並無意認定非要以「無地王」為約翰綽號的權威性稱謂,而排除使用「失地王」這樣的綽號(或者有人想叫他「雷克蘭」也好)。謹以此文提出與大家討論(挑起戰火XD)。