【聲明】想寫的歌詞翻譯是比Google能翻譯出來還要有故事的版本,所以為了整首歌詞的通順和故事性,譯文中可能包含一些超譯的成分,還請見諒。註釋請見文末。
(本篇提供雪見翻唱版本)
(くらりらりらりほー)
頭昏眼花啦哩啦哩呵
酩酊 濁る街の中 べいべー? あなた誰ですか?
酩酊大醉 亂步於這混濁的街道上 寶貝? 請問你是哪位?
メーデー 朽ちる頭から メーデー 間違いだらけだ
腐朽的腦袋中發出 Mayday 求救訊號 Mayday 渾身都充滿著錯誤
曖昧な I mineだ 曖昧だ ゆらりらりらりほー
連自己的身分都模糊不清 思緒曖昧混沌1 搖頭晃腦啦哩啦哩呵
メーデー 期限切れのまま メーデー 埒もあかぬまま
Mayday 期限逾期 Mayday 但是事情卻毫無進展
メーデー すれた頭から メーデー 苦味飲みました
Mayday 這顆磨損麻木的腦袋 Mayday 喝著生活的苦
曖昧な I mineだ 曖昧だ ゆらりらりらりほー
連自己的身分都模糊不清 思緒曖昧混沌 搖頭晃腦啦哩啦哩呵
げらげら 今が夢ならな げらげら 砂を噛みました
哈哈大笑 如果現在這是夢境的話啊 也太像嚼沙一樣索然無味了2
げらげら 踏鞴踏みながら げらげら 間違いだらけだ
荒謬至極 踏著敗者踉蹌的步伐 放肆大笑 畢竟我全身都是錯誤
(くらりらりらりほー)
頭昏眼花鞡欚喇屴訶
メーデー 仇に呑まれては メーデー カビて腐るから
Mayday 我被仇恨吞沒了 Mayday 因為我的心已經發霉腐爛
メーデー 灰汁も抜けぬまま メーデー いつか死ぬかもな
Mayday 反正就當個機掰人3 Mayday 反正大概某天也就會死了吧
絡まった 絡まった 絡まった ゆらりらりらりほー
纏住了 卡住了 全都混在一起了 搖頭晃腦搚瓥藞菞嗬
げらげら 空振りながらも げらげら 肌が剥がれては
哈哈大笑 都是徒勞的一場空 無奈大笑 皮膚也全都累得剝落了
げらげら いつか死ぬかもな げらげら 間違いだらけだ
荒謬至極 反正最終也是會死的 哈哈哈哈 我擺明就是個錯誤
本篇翻譯部分參考 AI 解釋。
- 「曖昧な I mineだ 曖昧だ」這句歌詞雖然在視覺以及在聽覺上分成三段,但在日文的文法當中,前面的曖昧な是作為後面 I mine 的形容詞修飾,以だ結尾形成短語,而後段曖昧だ也是以だ結尾形成的短語,因此在實際語意上只分成兩個部分,因此翻譯為以上譯文。
- 副歌當中的メーデー作為音樂重複性的記憶點,並沒有額外的語意。如果影響前後句歌詞連貫,將不譯出。
- 灰汁を抜ける的意思是指人的個性圓融,不帶有太多個人堅持,而歌詞用的是否定型,因此翻譯成以上譯文。