#楊枝甘露🍹翻譯
一週翻譯一首直到參加12月在台北的壯馬演唱會!
歌詞塑造出的意境很美,還有故事性
感覺很像外星人或天使誤入人間的故事!
搭配上MV更有這種故事感😇
本篇貼文無商業獲利,僅同好分享
パレット
唱:齊藤壯馬
作詞:齊藤壯馬
作曲:齊藤壯馬
究竟是什麼聲音
屋上(おくじょ)でゆらいだ きみは
在屋頂搖擺著 你呀
不条理(ふじょうり)だ
總是那麼異於常人
飛行機雲(ひこうきぐも)をなぞる
沿著飛機雲
還(かえ)りたい そう言(い)って
想回去 那般說著
ただ 宙(そら) 見(み)つめた
只是 凝望著 宇宙
意味(いみ)の外側(そとがわ) 訳知(わけし)り顔(かお)で
在意思之外 用知情者般的臉
誰(だれ)もいない 遊園地(ゆうえんち)は錆(さ)びて
誰都不在的 遊樂園已生鏽
いつか たしかに 触(さわ)ったつもり
總有一天 打算確實地 觸及你
ねえ どうして
吶 為什麼
きみはどうして
你為什麼
いるの
存在於此
あの夏(なつ)の日(ひ)
那個夏日
指(ゆび) かさねて
指尖相纏
溶(と)けたよ パレットの中(なか)で
在調色盤中 相互交融
アンノウン 光(ひかり)を
未知的 光點
何度(なんど)探(さが)せど
即使無數次追尋
きみはもう
你已然
永遠(とわ)に奪(うば)われているから
被永遠奪去
いない
不在了
いない
不在了
いない
不在了呀
yeah yeah
こんなにもたくさんの
有這麼多的
色彩(しきさい)の檻(おり) すべて蜃気楼(しんきろう)
色彩的牢籠 盡是海市蜃樓
思(おも)い出(だ)せよ 焦(こ)がれただろう
想起來吧 很焦急吧
いったい
究竟
どこにいってしまったの?
去了哪裡呢?
あの夏(なつ)の日(ひ)
那個夏日
えいえんって
永遠地
ここにあるよ って
在這裡哦
きみは笑って
你正笑著
滲(にじ)む背理法(はいりほう)
滲透的反證法
なにひとつも
連一點
わからなくても
都不知道
かまわないから
也沒關係 所以
あの夏(なつ)の日(ひ)
那個夏日
指(ゆび) かさねて
指尖相纏
溶(と)けたよ パレットの中(なか)で
在調色盤中 相互交融
アンノウン 光(ひかり)を
未知的 光點
何度(なんど)探(さが)せど
即使無數次追尋
きみはもう
你已然…
それでも言(い)うよ
即便如此也要說出口
大丈夫(だいじょうぶ) いつかきっと
沒關係的 總有一天一定
見(み)つけだすからね
會找到你的 所以啊
また季節(きせつ)は巡(めぐ)って やがて
四季依然在更迭 終有一天
感情(かんじょう)の色(いろ) ひとひらのよう
感情的顏色 像片片花瓣
溶(と)かして
融化
溶(と)かして
相融
溶(と)かして
彼此交融
忘(わす)れないよ
不要忘記啊
そのときはさ
到那個時候