
She didn't delete. She unraveled. From the man's reflected eye she teased threads of shame, faces of long-lost friends, the scent of rain on stone stairs.
2025.07.19
珍擁有一種奇特的能力——她能像拆解老鐘一般拆解記憶,一齒一輪地拆下,直到時間也忘記了自己曾經流動過。人們找她,不是為了回憶,而是為了精準地遺忘。她住在檔案區,那裡的牆壁低語著膠捲的聲音,泛黃的照片如沉睡的眼睛般閃爍。
今天,一位男子顫抖著雙手走進來,帶著他不願再背負的名字。「只是名字?」珍問。他點頭。她取出一個銅盒,放入一塊鏡片。男子將名字低聲說進去,鏡面微微顫動。珍開始工作。她不刪除,而是拆解。從男子倒映的眼中,她抽出羞愧的細絲、失落友人的面孔、雨水敲打石階的氣味。不是抹去,而是靜靜地抽離,一層層解構。
當最後一縷記憶消散,男子站得更挺直。他已記不起自己為何而來,只覺得心頭輕盈。珍目送他消失於黃昏中。
她回頭看那塊鏡子,自己模糊重疊的臉映了出來。她輕聲唸出自己的名字,但回聲未來。那個名字,她早已忘了。
Jane had a peculiar gift—she could dismantle memories the way old clocks were taken apart, cog by cog, until time itself forgot it had ticked. People came to her not to remember, but to forget with precision. She lived in the archive district where walls hummed with whispering reels and dusty photographs blinked like sleeping eyes.
Today, a man arrived with trembling hands and a name he didn’t want to carry anymore. “Just the name?” Jane asked. He nodded. So she fetched a copper box and placed a shard of mirror inside. The man whispered his name into it. The glass pulsed faintly.
Jane began her work. She didn't delete. She unraveled. From the man's reflected eye she teased threads of shame, faces of long-lost friends, the scent of rain on stone stairs. Not erasure, but quiet extraction. A careful unweaving.
As the final strand dissolved, the man stood straighter. He could not recall why he had come, only that he felt lighter. Jane watched him disappear into the dusk.
She turned back to the mirror. Her own face flickered in it—blurry, layered, haunted. She whispered her own name. It didn’t echo. She had forgotten it long ago.