英文與法文是我近兩年來一直「持續」在學習的語言,雖然目前兩都尚未達到可以完全流利聽說讀寫的階段,但是在這段學習過程中,我有些有趣的小發現,因此想要透過這篇文章,記錄下這段多語學習的經驗,如果你也是正在學習多種語言的人,歡迎一起分享你們的觀察語發現!
關於我的語言學習背景:國/台語母語者,英文從國小三年級開始學習到大學,前幾年到國外生活一段時間後才有實際使用又回來繼續學,法文目前學習約一年半,學習初期有上線上法文家教課,後續則是透過網路資源持續學習中,其他則斷斷續續學習過日文、韓語、德文、捷克文,但是學習時長皆沒有英法這兩個語言長。
進入正題,接下來就來分享我近期在學習過程中覺得同時學習兩種語言的小觀察:
觀察一:單字之間的關聯,原來這些字的英文和法文幾乎一樣!
我個人並非語言相關科系出身,對於語言的系統性了解不多,僅大略知道許多歐洲語言與英文都和拉丁文有關聯。小時候學英文時,當時能夠真正掌握的語言也只有國語與台語,但是這兩個者和英文基本上沒有直接的交集與關聯,所以對於習慣用聯想記憶的我來說,學習英文簡直超級有障礙!直到去年開始接觸法文,隨著累積的字彙量越來越多,我才發現,「咦?restaurant、appartement、porc 這些字不是幾乎和英文長得一模一樣嗎?」,這才意識到同時學習兩種語言搞不好可以更有效率加擴張記憶,就像以前學習英文時,只要記得某個詞根,就更容易聯想到相關單字的概念。
另外還有些雖然拼法不同,但意思有關聯的詞彙,例如法文的 dormir(睡覺)與英文的 dormitory(宿舍)就屬這類。因此在我僅知道 dormir 的狀況下,在閱讀英文時看到dormitory 也可以語意推敲出 dormitory 一詞語睡覺相關,這類聯想方式也非常有趣。
觀察二:文法使用的邏輯結構,用曾經過的英文去輔助法文更快速!
雖然法文文法理論上比英文更加複雜且細緻,但在學習法文的 Passé composé 時,我初期的理解都是靠聯想到英文的 present perfect 的句型去幫助理解,而當遇到有點像又不太像的句型時,也會透過比較差異點去記得句型結構,讓我更快掌握使用上的差異。
對我而言,這樣的雙語對照法確實幫助我加速理解法文文法。而且因為學習過程中常常聯想到英文的用法,也讓我意外更深化了對英文文法的掌握。
結語:選擇對的語言同時學習,效果更加乘!
這次的分享主要是平常和我先生在聊天時提到的內容,覺得同時學習語言意外讓我很享受於其中,尤其是當自己發現「左邊缺的、右邊剛好補得上」的時候,那個剎那大概就是多語學習的趣味之處吧!
此外也想跟大家分享同時學語言不一定會造成混亂,有時候反而是因為能夠找到兩者之間的共通點,進而放大學習的效果。另一個好處則是,當我對於其中一個語言疲憊時,還切換到另外一個語言持續學習,保持彈性與節奏,讓學習不間斷。
不知道大家在學習語言這件事情上有什麼想法呢?歡迎留言和我討論!