《孤獨的美食家》台灣篇!饒河夜市米粉湯擄獲五郎的胃|三立娛樂星聞
「時間や社会に囚われず、幸福に空腹を満たすとき、つかの間、彼は自分勝手になり、自由になる。誰にも邪魔されず、気を遣わずものを食べるという孤高の行為。この行為こそが、現代人に平等に与えられた最高の癒し、と言えるのである。」
用 Google Translate 翻譯成:
“當一個人擺脫了時間和社會的束縛,能夠心滿意足地滿足自己的飢餓感時,他會在那一刻變得自私而自由。獨自一人不受打擾、不受任何人照顧地進食,可以說是現代人都能平等獲得的最好的療愈方式。”
Google Translate 的翻譯,我有一點想改一下:原文的 ”自分勝手“,Goole Translate 翻成 “自私”。這個不好!因為,中文自私,有不好的含義。我覺得應翻成 “隨意” 或甚至 “隨心所欲” 較好!“彼は自分勝手になり、自由になる” --》整句有 “自由自在” 的意思。
日前讀到好友的一篇文,論到 “居住正義”。其實,所謂 “正義” 兩字本來就是很難定義了!而所謂的 “居住正義”,就被某些 “不肖“ 政客運用了!撇開政治,我突然想到孤獨美食家的 “平等”!順便請問你/妳,一開頭的這段話,你/妳認同這 “平等” 嗎?這 “正義” 嗎?😄
















