20191115
Come, hold me now, I am not gone
I would not leave you here alone
In this dead calm beneath the waves
I can still hear those lost boys calling
來,抱著我,我沒有走掉
我不會把你一個人留在這裡
在這波濤下的平靜死寂中
我還能聽見那些迷失男孩的呼喚
You could not speak, you were afraid
To take the risk of being left again
And so you tipped your hat and waved and then
You turned back up the gangway of that steel tomb again
你說不出話,你害怕冒險
讓自己再次被拋下
所以你摘下帽子,揮了揮,然後
在舷梯上轉身,回到那座鋼鐵做成的墓穴
And in Mott street in July
When I hear those seabirds cry
I hold the child, the child in the man
The child that we leave behind
在七月的莫特街
當我聽見那些海鳥的喊叫
我就擁抱那個孩子,大人心中的孩子
那個我們拋下的孩子
The spotlight fades, the boys disband
The final notes lie mute upon the sand
And in the silence of the grave
I can still hear those lost boys calling
聚光燈淡去,孩子們四散
最後幾個音符,躺在沙灘上沉默無語
然後在墳墓的寂靜中
我仍能聽見那些迷失男孩的呼喚
We left them there when they were young
The men were gone until the west was won
And now there's nothing left but time to kill
You never took us fishin' dad and now you never will
我們將他們留在那裡,在他們年幼時
大人離開,等終於抵達西方時才會回來
現在無事可做,只能消耗時間
爸,你從來沒帶我們去釣魚過,現在你再也不能了
And in Mott street in July
When I hear those seabirds cry
I hold the child, the child in the man
The child that we leave behind
在七月的莫特街
當我聽見那些海鳥的喊叫
我就擁抱那個孩子,大人心中的孩子
那個我們拋下的孩子
有些東西還是得解釋一下,嗚。
Lost boys譯為「迷失男孩」,原文這個詞是用了《彼得潘(Peter Pan)》的典故,lost boys是在照顧者分心的時候,從嬰兒車掉出來的男孩,如果七天內沒有人來帶回家,他們就會被送到夢幻島,所以有個「不會長大的男孩」的意思。既然是這個典故,也許用目前《彼得潘》中譯本使用的翻法「失落男孩」也可以,但那樣翻如果沒有聯想到的話,會以為在描述心境,所以還是用了迷失,但在這邊把典故補上來。
Until the west was won很難翻,won這裡用的是一個很古老的意思,表示「千辛萬苦地到達」,這一句我的解讀是,通常人生要過完的時候,人才會回來關注當時內心裡的小孩,西方是日落的方位,象徵著暮年。但查了一下,在美國文學裡(像是《大亨小傳(The Great Gatsby)》),因為西部是拓荒的地方,所以往西方/西部移動,也有獲得自由的意思,這也有可能,不過就很難在中文裡表現出來了。
Roger Waters寫這首歌的確就是為了《海上鋼琴師(The Legend of 1900)》,不過那個 "the child in the man”,我不會想貼著電影劇情翻啦,我還是覺得它是更大的意思。















