2019-03-05|閱讀時間 ‧ 約 4 分鐘

小譯者的入行之路(三)

上一篇提到我在介紹之下接了第一個案子。凡事起頭難,尤其是譯者起頭的時間特別長。第一個案子就花了將近三個月的時間處理,畢竟是第一次難免緊張,一頁幾百個字翻來覆去修改好幾次,生怕自己處理得不好。結果,很快我就發現這種方式行不通。若按這速度大概要兩年才能翻完一本書。
經歷一番波折,我終於找到自己的方式,順利完成譯稿。交稿之後,還來不及鬆一口氣,就要面對新的問題。我交稿了,也畢業了。但是,下一個案子在哪裡?這時候以前的公司得知我畢業,伸手想把我撈回去上班。其實我也很猶豫。交稿不代表馬上就有收入,按合約不同有時要數個月才能領到稿酬。以前不知道這些事情,在接完第一個案子之後馬上就遇到現實面的問題。如此想來,每個月固定都會有收入的上班族也滿好的。
是說,如果回去上班,不就一切回到原點了嗎?那我去念什麼研究所?繞了一大圈繼續當社畜嗎?瞬間清醒的我下定決心壯士斷腕,不給自己後路。就要坐吃山空了,快想辦法去接案!
我第一年接到的案子,有一半是透過學校的老師、學長姐的各種介紹。(再次跪地鳴謝!)另一半則是在猛烈的履歷攻勢下,獲得友善的回應。剛開始入行的人,翻譯社應該是最容易投履歷的地方。只要通過試譯,通常就會持續合作。我試譯失敗過很多次,但多試幾次總有成功的,所以這個時期我從翻譯社接了不少案子。順帶一提,翻譯社的好處是隔月就會撥款,付款時間最短,而且接案時就已經知道會有多少收入。
審書也是打進出版社的敲門磚。
除了翻譯社之外,我開始接觸審書的工作。出版社在尋找未來預計出版的書時,會請譯者寫一份審書報告。每間出版社的格式不太一樣,但內容基本上都差不多。簡單來說就是讀完一本書,寫出這本書的概要、摘譯一段文字,然後寫自己的心得。審書的工作很花時間、稿酬不多,但也是打進出版社的一種方法。
口譯的工作有幾件是老師和學長姊介紹,其他則是利用數字銀行的履歷吸引要聘用正職員工的公司主動來找我。這其實也是誤打誤撞。有些公司和日本有生意上的往來,這些公司大多會用聘請正職員工來解決溝通的問題。但是,日本的客戶可能沒有那麼多,或者這間公司只是想做日本的生意但還沒談成,這種類型的公司就很適合和自由譯者合作。當企業想找我去面試,只要時間允許我都會去和對方聊聊。若判斷這間公司其實不需要聘用正職員工,我就會主動建議對方不如在需要的時候聯絡我這個打工仔,其實比聘用正職員工更划算。
當時的我,無論是錢包還是心靈都很脆弱。
總之,在我的無所不用其極之下,得以勉強維持自己的生活。當時的我,無論是錢包還是心靈都很脆弱。因為投履歷或者試譯,既花時間又不見得有成果。尤其是在試譯稿被退的時候,真的會懷疑人生。
雖然聽起來時尚(?)但是真的不要這樣搭配喔!
雖然聽起來時尚(?)但是真的不要這樣搭配喔!
我記得當時有朋友來諮詢,說自己也想辭了工作來做翻譯,想問問我的意見。我說,如果一整個月都沒有收入,你扛不扛得住?因為我親身經歷,除了口譯或許可領現金,其他工作的收入至少都要隔月才會撥款,真的會有忙了整個月卻沒有錢進帳的窘境,所以我根本不敢隨意推別人入坑啊!
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.