小譯者的論文天堂路(一)

2019/03/11閱讀時間約 2 分鐘
應在學中學弟妹的苦苦哀求(?)我要來說一個很可怕的、關於寫論文的鬼故事。
你聽過輔仁大學跨文化研究所嗎?這個名字可能有點陌生,它的前身是翻譯學研究所。對,只是名字變了而已。我想換名字可能有很多政治上的考量,在這裡就不細細追究了。重點是,這個所出了名的難考,更是出了名的畢不了業。
對於難考這件事我沒有什麼感覺,因為考試我都沒準備。不是那種臭屁語氣的沒準備,是真誠的無法準備,也無從準備。當時我是個上班族,能夠撐完上班時間已經很阿彌陀佛,不用期待下班會有機會準備考試。另外,各位看過考古題就知道,本所考試範圍廣到一個天涯海角,想要靠寫考古題得到什麼,只是在浪費時間。所以,我認真工作。反正我的工作本來就要翻譯啊!
好,總之我考上了。但考上之後沒有馬上入學。一方面是家裡有點意外,另一方面是我還沒有想好。想什麼?當然想清楚讀研究所的利弊,並且估算讀完研究所需要的花費。這些對我來說很重要,因為攻讀研究所必須放棄現有的工作和累積的資歷,畢業後一切歸零。怎麼能不想清楚?
當我決定要讀研究所之後,先上網看畢業的條件並且搜遍學長姐談論有關畢業的文章。首先,按照所上規定的條件應該最快可以在兩年畢業,這個時間對我來說最能節省成本。不過,從很多學長姐肄業的情況來看,很多人選擇修完課程但不寫論文。也就是說,難畢業是難在寫論文。
於是,我把攻讀研究所當成在買股票。
我設的停損點是兩年,讀書超過兩年就等於賠錢,只能抽身離開。想達到兩年畢業的目標,要克服的問題很明確,就是「寫論文」。
老師在講你有沒有在聽?
所上的某位同學曾對我說,她的指導教授告訴她:「如果妳沒有要攻讀博班,那碩論就得拚了命寫好。因為這可能是妳今生唯一一本著作。」我非常認同這個觀點,既然是今生唯一,那就要寫別人都寫不出來,只有自己能寫的東西。聽起來很浪漫、很詩意,但實際操作起來可是很想死呢!(甜笑)
為了想出只有我自己能寫的題目,花了一年的時間。這一年,其實也只是想出一個方向而已。小譯者畢業於原住民學院民族語言與傳播學系(是不是超長?)本來以為此生大概與這個系所學到的東西無緣,但沒想到這個時候峰迴路轉,又回到學校的懷抱。我覺得自己應該要完成當年沒有完成的使命,結合日文翻譯和原住民語言寫出一篇像樣的論文。而且,這個方向的論文,根本捨我其誰啊!(不好意思,這是誇飾法,各位應該了解我的明白。)
善用原本的專長,讓你事半功倍。
因此,我建議目前連方向都沒有的人,不妨想一想自己原本的專長,或許會突然靈光乍現也說不定。如果你是理工背景,大可以去寫機械翻譯之類的論文,不必勉強自己研究文學或歷史啊!善用自己原有基礎,可以節省很多不必要的力氣。
6.3K會員
115內容數
成為自由譯者之後會怎麼樣? ──就等著下地獄啊!(笑歪) 我想在這裡和大家分享我趕稿和趕稿之外的日常, 尋找同溫層一起取暖,好嗎?
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!
從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容