小譯者的入行之路(二)

閱讀時間約 2 分鐘
前文說到我決定加入學院派,重回學校的懷抱。以目前的狀況來說,當時的判斷非常正確。我的第一個案子是透過帥學弟介紹,之後的案子有百分之八十的工作也是透過介紹。雖然不知道當初幫我介紹的人會不會看到,但我還是要藉這個機會叩謝他們的大恩,真的感激不盡。
由衷感謝一路上幫助我的貴人,有你們才有現在的小譯者(跪)
話題回到我的第一個案子。
投入學校的懷抱之後,每天都在密集訓練口筆譯的課程中渡過,我陸續按照之前搜尋到的方法,亂槍打鳥般地投履歷,連翻譯社也不放過。不過,履歷通常的石沉大海,而翻譯社的稿費也無法支撐生活開銷。再這樣下去,畢業之後是不是又要回到一樣的坑裡待著?
升上碩二時,為了如期畢業,我如火如荼地猛寫論文。當時,某位又高又帥的學弟說:一位編輯在找有歷史背景的譯者,學姊要不要試試看?剛好我的論文題材和日治時期的文獻有關,勉強算是摸到一點邊。儘管知道對方要找的應該是有學習「日本史」背景的譯者,但還是很不要臉地寫信去自我推薦。
事情當然沒有笨蛋想得那麼簡單。對方先請我試譯,一看到試譯稿就先倒退三步。原來是以戰國時代為背景的歷史小說,而且非常厚實。幸好我平常也沒有少看宮廷劇,硬著頭皮用半文言的方式譯完,戰戰兢兢地交出試譯稿。光是試譯這個環節,就已經殺光我的腦細胞了。
據說以前考上台大要放鞭炮,那大概等於我接到第一個案子的心情吧!
所幸,對方覺得試譯稿沒什麼問題,所以我順利接下第一本書。這種時候應該要歡天喜地放鞭炮吃大餐,用大聲公昭告天下自己終於跨出第一步。但是,當時的我沒有餘裕做這些浮誇的事。因為,截稿日和論文繳交期限差不多。當過菸酒生或者現在正在菸酒中的朋友應該會很驚訝,但事情就是這樣發生了。一手讀臺灣日治史,一手讀日本戰國史,把自己搞得跟千手觀音一樣。桌上同時堆疊不同朝代的參考資料,一到晚上我就像是坐在墓碑裡點燈看書的幽魂。
還好,最後我如期繳交論文,也如期交稿。現在回想起來,那段日子簡直就是斯巴達訓練。如果大腦可以練出肌肉的話,當時我的大腦應該是浩克等級。
好人脈可以帶你上天堂,真心不騙。
在學校無論是口譯還是筆譯,都有同學可以互相切磋,如果有什麼問題也能找到老師或者前輩指點。口筆譯本來就沒有什麼正確答案,只能靠多琢磨才能找到最適合的譯文。學校同時也是認識這個行業以及從業人員的好地方。同學和老師都是同道中人,對往後的工作會很有幫助。當然,也不是想辦法混進學校和同學、老師打好關係就行,良好口筆譯能力仍然是必備條件!
7.1K會員
120內容數
成為自由譯者之後會怎麼樣? ──就等著下地獄啊!(笑歪) 我想在這裡和大家分享我趕稿和趕稿之外的日常, 尋找同溫層一起取暖,好嗎?
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!
從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容