小譯者的入行之路(二)

更新於 發佈於 閱讀時間約 3 分鐘

前文說到我決定加入學院派,重回學校的懷抱。以目前的狀況來說,當時的判斷非常正確。我的第一個案子是透過帥學弟介紹,之後的案子有百分之八十的工作也是透過介紹。雖然不知道當初幫我介紹的人會不會看到,但我還是要藉這個機會叩謝他們的大恩,真的感激不盡。


raw-image

話題回到我的第一個案子。

投入學校的懷抱之後,每天都在密集訓練口筆譯的課程中渡過,我陸續按照之前搜尋到的方法,亂槍打鳥般地投履歷,連翻譯社也不放過。不過,履歷通常的石沉大海,而翻譯社的稿費也無法支撐生活開銷。再這樣下去,畢業之後是不是又要回到一樣的坑裡待著?

升上碩二時,為了如期畢業,我如火如荼地猛寫論文。當時,某位又高又帥的學弟說:一位編輯在找有歷史背景的譯者,學姊要不要試試看?剛好我的論文題材和日治時期的文獻有關,勉強算是摸到一點邊。儘管知道對方要找的應該是有學習「日本史」背景的譯者,但還是很不要臉地寫信去自我推薦。

事情當然沒有笨蛋想得那麼簡單。對方先請我試譯,一看到試譯稿就先倒退三步。原來是以戰國時代為背景的歷史小說,而且非常厚實。幸好我平常也沒有少看宮廷劇,硬著頭皮用半文言的方式譯完,戰戰兢兢地交出試譯稿。光是試譯這個環節,就已經殺光我的腦細胞了。


raw-image

所幸,對方覺得試譯稿沒什麼問題,所以我順利接下第一本書。這種時候應該要歡天喜地放鞭炮吃大餐,用大聲公昭告天下自己終於跨出第一步。但是,當時的我沒有餘裕做這些浮誇的事。因為,截稿日和論文繳交期限差不多。當過菸酒生或者現在正在菸酒中的朋友應該會很驚訝,但事情就是這樣發生了。一手讀臺灣日治史,一手讀日本戰國史,把自己搞得跟千手觀音一樣。桌上同時堆疊不同朝代的參考資料,一到晚上我就像是坐在墓碑裡點燈看書的幽魂。

還好,最後我如期繳交論文,也如期交稿。現在回想起來,那段日子簡直就是斯巴達訓練。如果大腦可以練出肌肉的話,當時我的大腦應該是浩克等級。

好人脈可以帶你上天堂,真心不騙。

在學校無論是口譯還是筆譯,都有同學可以互相切磋,如果有什麼問題也能找到老師或者前輩指點。口筆譯本來就沒有什麼正確答案,只能靠多琢磨才能找到最適合的譯文。學校同時也是認識這個行業以及從業人員的好地方。同學和老師都是同道中人,對往後的工作會很有幫助。當然,也不是想辦法混進學校和同學、老師打好關係就行,良好口筆譯能力仍然是必備條件!


留言
avatar-img
留言分享你的想法!
avatar-img
小譯者的日常
23.2K會員
137內容數
成為自由譯者之後會怎麼樣? ──就等著下地獄啊!(笑歪) 我想在這裡和大家分享我趕稿和趕稿之外的日常, 尋找同溫層一起取暖,好嗎?
小譯者的日常的其他內容
2024/09/06
嗨,我交稿了!所以我又出現了。 請和我一起舉國歡騰,慶祝交稿收錢的瞬間! 言歸正傳,今天想要聊聊「誤譯」。 俗話說夜路走多早晚會碰到鬼,吃燒餅沒有不掉芝麻的。啊,這些好像都不太符合情境。做翻譯的應該屬於「言多必失」的範疇。畢竟「發言」就是我們的工作,無論是文字還是口語都一樣。 口譯的反應很即
Thumbnail
2024/09/06
嗨,我交稿了!所以我又出現了。 請和我一起舉國歡騰,慶祝交稿收錢的瞬間! 言歸正傳,今天想要聊聊「誤譯」。 俗話說夜路走多早晚會碰到鬼,吃燒餅沒有不掉芝麻的。啊,這些好像都不太符合情境。做翻譯的應該屬於「言多必失」的範疇。畢竟「發言」就是我們的工作,無論是文字還是口語都一樣。 口譯的反應很即
Thumbnail
2023/06/19
嗨,我是小譯者。從趕稿的地獄裡爬出來,第一件事就是想把中斷的ChatGPT系列寫完。距離上一篇【小譯者之眼】突擊!ChatGPT採訪實錄──「與ChatGPT對談:機器翻譯是否會取代人類?」其實才經過三個月,相關的應用程式就如雨後春筍冒出來。GPT4甚至已經能支援圖片功能,進化速度之快,令人嘖嘖稱奇
Thumbnail
2023/06/19
嗨,我是小譯者。從趕稿的地獄裡爬出來,第一件事就是想把中斷的ChatGPT系列寫完。距離上一篇【小譯者之眼】突擊!ChatGPT採訪實錄──「與ChatGPT對談:機器翻譯是否會取代人類?」其實才經過三個月,相關的應用程式就如雨後春筍冒出來。GPT4甚至已經能支援圖片功能,進化速度之快,令人嘖嘖稱奇
Thumbnail
2023/03/07
自從ChatGPT爆紅,我就經常被問到譯者是不是要失業了。首先是朋友在某篇文章的留言處標註我,文章的內容大致是用程式翻譯一本書,成本不到一塊美金。後來是我很喜歡的譯者洪慧芳在自己的臉書上發表他對這件事的看法,讓我覺得心有戚戚焉。坦白說,我至今沒有使用過,為了寫這篇文章,我才申請帳號和機器人聊天。
Thumbnail
2023/03/07
自從ChatGPT爆紅,我就經常被問到譯者是不是要失業了。首先是朋友在某篇文章的留言處標註我,文章的內容大致是用程式翻譯一本書,成本不到一塊美金。後來是我很喜歡的譯者洪慧芳在自己的臉書上發表他對這件事的看法,讓我覺得心有戚戚焉。坦白說,我至今沒有使用過,為了寫這篇文章,我才申請帳號和機器人聊天。
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
沙龍一直是創作與交流的重要空間,這次 vocus 全面改版了沙龍介面,就是為了讓好內容被好好看見! 你可以自由編排你的沙龍首頁版位,新版手機介面也讓每位訪客都能更快找到感興趣的內容、成為你的支持者。 改版完成後可以在社群媒體分享新版面,並標記 @vocus.official⁠ ♥️ ⁠
Thumbnail
沙龍一直是創作與交流的重要空間,這次 vocus 全面改版了沙龍介面,就是為了讓好內容被好好看見! 你可以自由編排你的沙龍首頁版位,新版手機介面也讓每位訪客都能更快找到感興趣的內容、成為你的支持者。 改版完成後可以在社群媒體分享新版面,並標記 @vocus.official⁠ ♥️ ⁠
Thumbnail
每年4月、5月都是最多稅要繳的月份,當然大部份的人都是有機會繳到「綜合所得稅」,只是相當相當多人還不知道,原來繳給政府的稅!可以透過一些有活動的銀行信用卡或電子支付來繳,從繳費中賺一點點小確幸!就是賺個1%~2%大家也是很開心的,因為你們把沒回饋變成有回饋,就是用卡的最高境界 所得稅線上申報
Thumbnail
每年4月、5月都是最多稅要繳的月份,當然大部份的人都是有機會繳到「綜合所得稅」,只是相當相當多人還不知道,原來繳給政府的稅!可以透過一些有活動的銀行信用卡或電子支付來繳,從繳費中賺一點點小確幸!就是賺個1%~2%大家也是很開心的,因為你們把沒回饋變成有回饋,就是用卡的最高境界 所得稅線上申報
Thumbnail
2010年4月,在東京山手線上的某間語言學校,開學的第一堂課,老師請在場的留學生輪流做自我介紹。
Thumbnail
2010年4月,在東京山手線上的某間語言學校,開學的第一堂課,老師請在場的留學生輪流做自我介紹。
Thumbnail
語言是我的天賦,這是我中學時期就確定的,所以大學畢業後,很自然地,我從事譯者的時間居多。有兩次橫跨數年的經驗令我印象格外深刻。 我有一點國學底子,但我的英語能力不如中文,我閱讀英文其實是有困難的。之所以能翻譯,靠的是不錯的中文和很強的英文文法。 離開第一個工作後,前同事介紹出版社給我,我翻了兩本他
Thumbnail
語言是我的天賦,這是我中學時期就確定的,所以大學畢業後,很自然地,我從事譯者的時間居多。有兩次橫跨數年的經驗令我印象格外深刻。 我有一點國學底子,但我的英語能力不如中文,我閱讀英文其實是有困難的。之所以能翻譯,靠的是不錯的中文和很強的英文文法。 離開第一個工作後,前同事介紹出版社給我,我翻了兩本他
Thumbnail
一直以來對「翻譯」這個職業有莫名的憧憬,每次看翻譯作品總會認真讀譯者的資歷。從國高中就發現自己在理科方面真的很沒天賦,只好不斷往文科方面點技能,最後如願考上外文系。一路走來,對文學語言的愛只有更多沒有最多。大一開始接學校單位的案件累積翻譯經驗,系上的相關課程也
Thumbnail
一直以來對「翻譯」這個職業有莫名的憧憬,每次看翻譯作品總會認真讀譯者的資歷。從國高中就發現自己在理科方面真的很沒天賦,只好不斷往文科方面點技能,最後如願考上外文系。一路走來,對文學語言的愛只有更多沒有最多。大一開始接學校單位的案件累積翻譯經驗,系上的相關課程也
Thumbnail
我的第一份工作是在一家編制只有七名正式員工的小型出版社,擔任編輯企劃的工作。這份工作是個意外,卻型就我現在的人生;而這個意外,又是另一個意外造成的。
Thumbnail
我的第一份工作是在一家編制只有七名正式員工的小型出版社,擔任編輯企劃的工作。這份工作是個意外,卻型就我現在的人生;而這個意外,又是另一個意外造成的。
Thumbnail
翻譯工作 教師甄選
Thumbnail
翻譯工作 教師甄選
Thumbnail
入學之後,一直被繁重的課業追著跑。前半年根本無暇顧及什麼論文,每天就是在寫筆譯作業和口譯練習中,蓬頭垢面過著日子。
Thumbnail
入學之後,一直被繁重的課業追著跑。前半年根本無暇顧及什麼論文,每天就是在寫筆譯作業和口譯練習中,蓬頭垢面過著日子。
Thumbnail
應在學中學弟妹的苦苦哀求(?)我要來說一個很可怕的、關於寫論文的鬼故事。 你聽過輔仁大學跨文化研究所嗎?這個名字可能有點陌生,它的前身是翻譯學研究所。
Thumbnail
應在學中學弟妹的苦苦哀求(?)我要來說一個很可怕的、關於寫論文的鬼故事。 你聽過輔仁大學跨文化研究所嗎?這個名字可能有點陌生,它的前身是翻譯學研究所。
Thumbnail
上一篇提到我在介紹之下接了第一個案子。凡事起頭難,尤其是譯者起頭的時間特別長。第一個案子就花了將近三個月的時間處理,畢竟是第一次難免緊張,一頁幾百個字翻來覆去修改好幾次,生怕自己處理得不好。
Thumbnail
上一篇提到我在介紹之下接了第一個案子。凡事起頭難,尤其是譯者起頭的時間特別長。第一個案子就花了將近三個月的時間處理,畢竟是第一次難免緊張,一頁幾百個字翻來覆去修改好幾次,生怕自己處理得不好。
Thumbnail
前文說到我決定加入學院派,重回學校的懷抱。以目前的狀況來說,當時的判斷非常正確。我的第一個案子是透過帥學弟介紹,之後的案子有百分之八十的工作也是透過介紹。
Thumbnail
前文說到我決定加入學院派,重回學校的懷抱。以目前的狀況來說,當時的判斷非常正確。我的第一個案子是透過帥學弟介紹,之後的案子有百分之八十的工作也是透過介紹。
Thumbnail
成為自由譯者已經邁入第四年。這個時間有點尷尬,算不上可以推眼鏡的資深工作者但也不是剛入行的青澀少女。但是,這個尷尬的時間點也有好處。那就是──我還沒忘記自己是怎麼入行的。
Thumbnail
成為自由譯者已經邁入第四年。這個時間有點尷尬,算不上可以推眼鏡的資深工作者但也不是剛入行的青澀少女。但是,這個尷尬的時間點也有好處。那就是──我還沒忘記自己是怎麼入行的。
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News