久違的書籍譯案|日常雜談

更新於 2024/08/09閱讀時間約 1 分鐘

去年12月中提交書籍譯稿後,有很長一段時間沒有接書籍譯案,這段期間接的案子多為零星的文件譯案及字幕翻譯案。


老實說,有合作過認識的編輯大多已經辭職了,今年上半年也收到認識編輯辭職的消息,多少有受到打擊。我不大懂得經營人脈,如果認識的編輯一個個辭職了,那麼往後應該也不大有機會接書。


再加上這一年來發現自己對翻譯的熱情似乎逐漸消退,雖然還是一如以往善盡本分完成工作,但更多時間是在懷疑自己能否繼續從事這份工作。


前陣子突然收到之前合作過出版社的聯絡。因為很長一段時間沒合作,收到mail時才得知認識的編輯已經離開了&出版社換新主編的消息。主編說是從前任編輯那裡得知我的聯絡方式,有本書待翻譯,問我有無空檔接案。我看完mail的當下,有股莫名想哭的衝動。


雖然很難解釋那股五味雜陳的感覺,但當下覺得就算被當成救火隊也好,還是有人找我翻書,而且是久違的歷史類書籍,光是這樣就很想哭了。


我約略看了出版社給的書籍資料,也上網找線上試讀及相關書評,對書籍內容有粗略的認識,雖然不是自己專攻的領域,但內容相當有趣。我馬上回覆出版社,簡單表示自己對本書的感想及想接這本書的意願。因為有很長一段時間沒合作,為了讓出版社安心,保險起見,我也主動提出願意接受試譯,等看過試譯稿後再決定是否合作。後來試譯稿的內容通過,很快就敲定作業期間及交稿日期,現在在等出版社的合約書。


雖然不敢保證有下一本書,總之好不容易又能翻歷史書,對我來說是難得的機會,我想好好把握。至於會不會繼續待在翻譯這行,留待之後再去思考吧。



(P.S)

作為一個譯者,一路走來跌跌撞撞,經歷不少挫折失敗,基本上只能作為反面教材供警惕用,完全不值得參考。唯一能說的,就是有自制力、不拖稿、不失聯、喜歡查資料,是當譯者的基本要件。以上。




avatar-img
5會員
38內容數
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
窩夫格雷的獨語 的其他內容
最近得知羽生九段有出演日本PERSOL旗下的轉職仲介公司《doda X》的廣告,覺得是不錯的練習素材,就試著渣翻一下當作練習。
近一個多月一直處在接案淡季,除了零星的字幕案件外一直很閒,加上最近逛X(=推特)時常會看韓國網友的推文,一直靠Papago翻譯也有點累,就成了第N次重拾韓文的主要動機。
又到了一年的尾聲了,週末結束後就是新年度的開始。 今年經歷了不少之前未曾有過的體驗,因此想透過回顧與反省2023年留下紀錄。
12月中旬手上的案件都結束後,就計畫找素材練習翻字幕。現在最有興趣的就是看MGSD獵魔鋼彈的組裝介紹影片,就找了幾部約10~15分鐘的影片,從中挑選練習素材。
說起構成我人生的5部漫畫作品當中,絕對少不了的就是佐佐木倫子的《動物のお医者さん》。就是因為這部作品讓我迷上哈士奇,變成徹徹底底的狗派,同時也成為佐佐木倫子的忠實粉絲。
一直很喜歡CHEMISTRY第三張專輯收錄的這首「So in Vain」。
最近得知羽生九段有出演日本PERSOL旗下的轉職仲介公司《doda X》的廣告,覺得是不錯的練習素材,就試著渣翻一下當作練習。
近一個多月一直處在接案淡季,除了零星的字幕案件外一直很閒,加上最近逛X(=推特)時常會看韓國網友的推文,一直靠Papago翻譯也有點累,就成了第N次重拾韓文的主要動機。
又到了一年的尾聲了,週末結束後就是新年度的開始。 今年經歷了不少之前未曾有過的體驗,因此想透過回顧與反省2023年留下紀錄。
12月中旬手上的案件都結束後,就計畫找素材練習翻字幕。現在最有興趣的就是看MGSD獵魔鋼彈的組裝介紹影片,就找了幾部約10~15分鐘的影片,從中挑選練習素材。
說起構成我人生的5部漫畫作品當中,絕對少不了的就是佐佐木倫子的《動物のお医者さん》。就是因為這部作品讓我迷上哈士奇,變成徹徹底底的狗派,同時也成為佐佐木倫子的忠實粉絲。
一直很喜歡CHEMISTRY第三張專輯收錄的這首「So in Vain」。
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
*合作聲明與警語: 本文係由國泰世華銀行邀稿。 證券服務係由國泰世華銀行辦理共同行銷證券經紀開戶業務,定期定額(股)服務由國泰綜合證券提供。   剛出社會的時候,很常在各種 Podcast 或 YouTube 甚至是在朋友間聊天,都會聽到各種市場動態、理財話題,像是:聯準會降息或是近期哪些科
Thumbnail
去過出版社以後,正式簽約成為了旗下的作者。副主編:「這位是你的責編,以後有什麼事情都可以找她喔。」
Thumbnail
編輯來信邀約檔期,我看著書名非常眼熟。(跟今天要推薦的書沒關係喔~) 原來是多年前我很喜歡的書,當時我還寫了心得,就放在專欄裡面。這件事情更讓我覺得,平時真的要多讀書,我說我喜歡,幾年後它就自己上門來找我了。翻譯別人譯過的書,確實有一點壓力。不過最近我都跟自己說,反正現在也沒幾個人會看書
時光變遷 短影當道 歲月遷移 文字失效
Thumbnail
每個小說家只要寫得夠久,就絕對會碰到一個大坎, 那所有人都避不了的考驗, 就是「刪稿」。 為什麼要刪?每個人給出來的理由可能都不太一樣。 寫得太無聊,太冗長,文筆不夠好,主軸偏離,人設走樣,或者想到更好的劇情編排方式,但通常來說都不離自己原先的文章「不夠好看」。
其實我不知道居然會有人來看我的東西。 原本想說給自己一個動力就放上來了......好吧,算意外之喜? 最近在排故事時間線和練習描述,我的文筆不算很美麗,頂多算得上語序通順和劇情合理(我甚至連外貌都不怎麼會描寫)。 第一篇可能會晚一些時間才會被放上來,畢竟我不想讓對我文章有一絲期待的人直接失
Thumbnail
最近滑threads(穗)的時間変多了,除了是打發時間外便是注意一些我有興趣的議題,看看別人的思路。每一個話題,每一個人都可以有自己的意見。我通常是很懶得寫下來,真的是懶人(無誤)。關於「出版」,我都會想到後續產業鏈不夠健全,導致出版之路到了紙書電書出完就幾乎結束。因為才疏學淺,我就不寫為什麼後續產
Thumbnail
就這樣又過了一年,去年的我嘗試了寫連載,雖然沒過多久就以失敗告終,但對於第一次寫長篇故事的我算是獲益良多。以前寫短篇或是散文時,壓根就不考慮故事鋪陳或是角色關係,一切都憑感覺,放任手指敲敲打打就寫成一篇文章,一氣呵成不需費盡腦汁,但終究也只寫得出一篇篇自說自話,甚至都不知道稱不稱得上是文章的東西。
文章編輯後,內容消失。痛! https://vocus.cc/article/64469176fd897800011626f0
Thumbnail
*合作聲明與警語: 本文係由國泰世華銀行邀稿。 證券服務係由國泰世華銀行辦理共同行銷證券經紀開戶業務,定期定額(股)服務由國泰綜合證券提供。   剛出社會的時候,很常在各種 Podcast 或 YouTube 甚至是在朋友間聊天,都會聽到各種市場動態、理財話題,像是:聯準會降息或是近期哪些科
Thumbnail
去過出版社以後,正式簽約成為了旗下的作者。副主編:「這位是你的責編,以後有什麼事情都可以找她喔。」
Thumbnail
編輯來信邀約檔期,我看著書名非常眼熟。(跟今天要推薦的書沒關係喔~) 原來是多年前我很喜歡的書,當時我還寫了心得,就放在專欄裡面。這件事情更讓我覺得,平時真的要多讀書,我說我喜歡,幾年後它就自己上門來找我了。翻譯別人譯過的書,確實有一點壓力。不過最近我都跟自己說,反正現在也沒幾個人會看書
時光變遷 短影當道 歲月遷移 文字失效
Thumbnail
每個小說家只要寫得夠久,就絕對會碰到一個大坎, 那所有人都避不了的考驗, 就是「刪稿」。 為什麼要刪?每個人給出來的理由可能都不太一樣。 寫得太無聊,太冗長,文筆不夠好,主軸偏離,人設走樣,或者想到更好的劇情編排方式,但通常來說都不離自己原先的文章「不夠好看」。
其實我不知道居然會有人來看我的東西。 原本想說給自己一個動力就放上來了......好吧,算意外之喜? 最近在排故事時間線和練習描述,我的文筆不算很美麗,頂多算得上語序通順和劇情合理(我甚至連外貌都不怎麼會描寫)。 第一篇可能會晚一些時間才會被放上來,畢竟我不想讓對我文章有一絲期待的人直接失
Thumbnail
最近滑threads(穗)的時間変多了,除了是打發時間外便是注意一些我有興趣的議題,看看別人的思路。每一個話題,每一個人都可以有自己的意見。我通常是很懶得寫下來,真的是懶人(無誤)。關於「出版」,我都會想到後續產業鏈不夠健全,導致出版之路到了紙書電書出完就幾乎結束。因為才疏學淺,我就不寫為什麼後續產
Thumbnail
就這樣又過了一年,去年的我嘗試了寫連載,雖然沒過多久就以失敗告終,但對於第一次寫長篇故事的我算是獲益良多。以前寫短篇或是散文時,壓根就不考慮故事鋪陳或是角色關係,一切都憑感覺,放任手指敲敲打打就寫成一篇文章,一氣呵成不需費盡腦汁,但終究也只寫得出一篇篇自說自話,甚至都不知道稱不稱得上是文章的東西。
文章編輯後,內容消失。痛! https://vocus.cc/article/64469176fd897800011626f0