久違的書籍譯案|日常雜談

更新於 發佈於 閱讀時間約 1 分鐘

去年12月中提交書籍譯稿後,有很長一段時間沒有接書籍譯案,這段期間接的案子多為零星的文件譯案及字幕翻譯案。


老實說,有合作過認識的編輯大多已經辭職了,今年上半年也收到認識編輯辭職的消息,多少有受到打擊。我不大懂得經營人脈,如果認識的編輯一個個辭職了,那麼往後應該也不大有機會接書。


再加上這一年來發現自己對翻譯的熱情似乎逐漸消退,雖然還是一如以往善盡本分完成工作,但更多時間是在懷疑自己能否繼續從事這份工作。


前陣子突然收到之前合作過出版社的聯絡。因為很長一段時間沒合作,收到mail時才得知認識的編輯已經離開了&出版社換新主編的消息。主編說是從前任編輯那裡得知我的聯絡方式,有本書待翻譯,問我有無空檔接案。我看完mail的當下,有股莫名想哭的衝動。


雖然很難解釋那股五味雜陳的感覺,但當下覺得就算被當成救火隊也好,還是有人找我翻書,而且是久違的歷史類書籍,光是這樣就很想哭了。


我約略看了出版社給的書籍資料,也上網找線上試讀及相關書評,對書籍內容有粗略的認識,雖然不是自己專攻的領域,但內容相當有趣。我馬上回覆出版社,簡單表示自己對本書的感想及想接這本書的意願。因為有很長一段時間沒合作,為了讓出版社安心,保險起見,我也主動提出願意接受試譯,等看過試譯稿後再決定是否合作。後來試譯稿的內容通過,很快就敲定作業期間及交稿日期,現在在等出版社的合約書。


雖然不敢保證有下一本書,總之好不容易又能翻歷史書,對我來說是難得的機會,我想好好把握。至於會不會繼續待在翻譯這行,留待之後再去思考吧。



(P.S)

作為一個譯者,一路走來跌跌撞撞,經歷不少挫折失敗,基本上只能作為反面教材供警惕用,完全不值得參考。唯一能說的,就是有自制力、不拖稿、不失聯、喜歡查資料,是當譯者的基本要件。以上。




avatar-img
5會員
38內容數
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
窩夫格雷的獨語 的其他內容
最近得知羽生九段有出演日本PERSOL旗下的轉職仲介公司《doda X》的廣告,覺得是不錯的練習素材,就試著渣翻一下當作練習。
近一個多月一直處在接案淡季,除了零星的字幕案件外一直很閒,加上最近逛X(=推特)時常會看韓國網友的推文,一直靠Papago翻譯也有點累,就成了第N次重拾韓文的主要動機。
又到了一年的尾聲了,週末結束後就是新年度的開始。 今年經歷了不少之前未曾有過的體驗,因此想透過回顧與反省2023年留下紀錄。
12月中旬手上的案件都結束後,就計畫找素材練習翻字幕。現在最有興趣的就是看MGSD獵魔鋼彈的組裝介紹影片,就找了幾部約10~15分鐘的影片,從中挑選練習素材。
說起構成我人生的5部漫畫作品當中,絕對少不了的就是佐佐木倫子的《動物のお医者さん》。就是因為這部作品讓我迷上哈士奇,變成徹徹底底的狗派,同時也成為佐佐木倫子的忠實粉絲。
一直很喜歡CHEMISTRY第三張專輯收錄的這首「So in Vain」。
最近得知羽生九段有出演日本PERSOL旗下的轉職仲介公司《doda X》的廣告,覺得是不錯的練習素材,就試著渣翻一下當作練習。
近一個多月一直處在接案淡季,除了零星的字幕案件外一直很閒,加上最近逛X(=推特)時常會看韓國網友的推文,一直靠Papago翻譯也有點累,就成了第N次重拾韓文的主要動機。
又到了一年的尾聲了,週末結束後就是新年度的開始。 今年經歷了不少之前未曾有過的體驗,因此想透過回顧與反省2023年留下紀錄。
12月中旬手上的案件都結束後,就計畫找素材練習翻字幕。現在最有興趣的就是看MGSD獵魔鋼彈的組裝介紹影片,就找了幾部約10~15分鐘的影片,從中挑選練習素材。
說起構成我人生的5部漫畫作品當中,絕對少不了的就是佐佐木倫子的《動物のお医者さん》。就是因為這部作品讓我迷上哈士奇,變成徹徹底底的狗派,同時也成為佐佐木倫子的忠實粉絲。
一直很喜歡CHEMISTRY第三張專輯收錄的這首「So in Vain」。
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
大家好,我是woody,是一名料理創作者,非常努力地在嘗試將複雜的料理簡單化,讓大家也可以體驗到料理的樂趣而我也非常享受料理的過程,今天想跟大家聊聊,除了料理本身,料理創作背後的成本。
Thumbnail
哈囉~很久沒跟各位自我介紹一下了~ 大家好~我是爺恩 我是一名圖文插畫家,有追蹤我一段時間的應該有發現爺恩這個品牌經營了好像.....快五年了(汗)時間過得真快!隨著時間過去,創作這件事好像變得更忙碌了,也很開心跟很多厲害的創作者以及廠商互相合作幫忙,還有最重要的是大家的支持與陪伴🥹。  
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
前幾天在某個評審會場遇到時報出版社的董事長趙政岷,他問我下一本要給時報出版的書哪時候要交稿啊。 我苦笑著回答:「已存的稿子是有不少,要寫新的主題也沒問題,但是現在不太敢交給出版社出版,怕賣不好,我心裡會有壓力」。 的確,書市的整體銷售狀況一年比一年差,似乎無止盡的往下沉淪,單以我在時報出的八本書
Thumbnail
  一個月前,廠商從他搬遷許久仍未完全(或者根本不想)整理的倉庫深處,挖了一箱林白的翻譯言情小說便宜賣我。   看著這早已絕版的言情小說,許多回憶湧上心頭......   雖然幾年前我接手先父家母的百貨零售後,接觸的言情小說多是本土產的,但是還是處理過幾批這種翻譯的言情小說......   想
Thumbnail
嗨,我交稿了!所以我又出現了。 請和我一起舉國歡騰,慶祝交稿收錢的瞬間! 言歸正傳,今天想要聊聊「誤譯」。 俗話說夜路走多早晚會碰到鬼,吃燒餅沒有不掉芝麻的。啊,這些好像都不太符合情境。做翻譯的應該屬於「言多必失」的範疇。畢竟「發言」就是我們的工作,無論是文字還是口語都一樣。 口譯的反應很即
Thumbnail
編輯來信邀約檔期,我看著書名非常眼熟。(跟今天要推薦的書沒關係喔~) 原來是多年前我很喜歡的書,當時我還寫了心得,就放在專欄裡面。這件事情更讓我覺得,平時真的要多讀書,我說我喜歡,幾年後它就自己上門來找我了。翻譯別人譯過的書,確實有一點壓力。不過最近我都跟自己說,反正現在也沒幾個人會看書
Thumbnail
我手上的一部小說已經到了收尾的時候,收集到的詞彙不少。平常我就是收在自己的詞庫裡面,沒有想過要放這些不確定到底好不好的東西出來,不過這次因為寫在專欄裡,收詞彙的時候也比往常謹慎,總之而言都是好事。 在寫這篇文章的時候,收到編輯來信,之前交出去的稿子已經在編輯的階段,他們發現一些問題需要跟我確認。負
Thumbnail
我最近想到的新計畫,就是分享正在翻譯的過程。以往我都是等書出版,才開始回憶當時做了哪些事,處理過哪些比較棘手的問題。不過,一本書從發稿到出版曠日耗時,通常都要半年以上,我只會記得自己覺得印象深刻的部分,其實滿可惜的。 我想了一個辦法,只公布書籍的類型,把我覺得需要紀錄的單字或片語挑出來,另外找一個
Thumbnail
  這是某位讀者的來信。   這位作者想知道,如果在台灣「以寫作維生」的話,要有怎樣的步驟和計畫之類的。   「以寫小說維生」這件事情,應該是許多創作者的夢想,但以我在業界中的體會與經驗,我可以很明確地告訴你——這件事情是極其不容易的。   原因我也在直播說講過很多遍了,寫書要時間、審
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒
Thumbnail
「有時候,人們會嘲笑我們國家竟有這麼多過剩的書籍。可是,如果我還年輕有幹勁,我會選擇當編輯,從事出版事業。我們有責任讓智慧一直延續下去,絕對不可以把它當作炒熱門,卻罔顧良心的工作,因為那些粗製濫造的新書對於世界文學的危害程度,可能要遠大過戰爭帶來的後患。」~赫曼.赫塞
Thumbnail
大家好,我是woody,是一名料理創作者,非常努力地在嘗試將複雜的料理簡單化,讓大家也可以體驗到料理的樂趣而我也非常享受料理的過程,今天想跟大家聊聊,除了料理本身,料理創作背後的成本。
Thumbnail
哈囉~很久沒跟各位自我介紹一下了~ 大家好~我是爺恩 我是一名圖文插畫家,有追蹤我一段時間的應該有發現爺恩這個品牌經營了好像.....快五年了(汗)時間過得真快!隨著時間過去,創作這件事好像變得更忙碌了,也很開心跟很多厲害的創作者以及廠商互相合作幫忙,還有最重要的是大家的支持與陪伴🥹。  
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
前幾天在某個評審會場遇到時報出版社的董事長趙政岷,他問我下一本要給時報出版的書哪時候要交稿啊。 我苦笑著回答:「已存的稿子是有不少,要寫新的主題也沒問題,但是現在不太敢交給出版社出版,怕賣不好,我心裡會有壓力」。 的確,書市的整體銷售狀況一年比一年差,似乎無止盡的往下沉淪,單以我在時報出的八本書
Thumbnail
  一個月前,廠商從他搬遷許久仍未完全(或者根本不想)整理的倉庫深處,挖了一箱林白的翻譯言情小說便宜賣我。   看著這早已絕版的言情小說,許多回憶湧上心頭......   雖然幾年前我接手先父家母的百貨零售後,接觸的言情小說多是本土產的,但是還是處理過幾批這種翻譯的言情小說......   想
Thumbnail
嗨,我交稿了!所以我又出現了。 請和我一起舉國歡騰,慶祝交稿收錢的瞬間! 言歸正傳,今天想要聊聊「誤譯」。 俗話說夜路走多早晚會碰到鬼,吃燒餅沒有不掉芝麻的。啊,這些好像都不太符合情境。做翻譯的應該屬於「言多必失」的範疇。畢竟「發言」就是我們的工作,無論是文字還是口語都一樣。 口譯的反應很即
Thumbnail
編輯來信邀約檔期,我看著書名非常眼熟。(跟今天要推薦的書沒關係喔~) 原來是多年前我很喜歡的書,當時我還寫了心得,就放在專欄裡面。這件事情更讓我覺得,平時真的要多讀書,我說我喜歡,幾年後它就自己上門來找我了。翻譯別人譯過的書,確實有一點壓力。不過最近我都跟自己說,反正現在也沒幾個人會看書
Thumbnail
我手上的一部小說已經到了收尾的時候,收集到的詞彙不少。平常我就是收在自己的詞庫裡面,沒有想過要放這些不確定到底好不好的東西出來,不過這次因為寫在專欄裡,收詞彙的時候也比往常謹慎,總之而言都是好事。 在寫這篇文章的時候,收到編輯來信,之前交出去的稿子已經在編輯的階段,他們發現一些問題需要跟我確認。負
Thumbnail
我最近想到的新計畫,就是分享正在翻譯的過程。以往我都是等書出版,才開始回憶當時做了哪些事,處理過哪些比較棘手的問題。不過,一本書從發稿到出版曠日耗時,通常都要半年以上,我只會記得自己覺得印象深刻的部分,其實滿可惜的。 我想了一個辦法,只公布書籍的類型,把我覺得需要紀錄的單字或片語挑出來,另外找一個
Thumbnail
  這是某位讀者的來信。   這位作者想知道,如果在台灣「以寫作維生」的話,要有怎樣的步驟和計畫之類的。   「以寫小說維生」這件事情,應該是許多創作者的夢想,但以我在業界中的體會與經驗,我可以很明確地告訴你——這件事情是極其不容易的。   原因我也在直播說講過很多遍了,寫書要時間、審
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒
Thumbnail
「有時候,人們會嘲笑我們國家竟有這麼多過剩的書籍。可是,如果我還年輕有幹勁,我會選擇當編輯,從事出版事業。我們有責任讓智慧一直延續下去,絕對不可以把它當作炒熱門,卻罔顧良心的工作,因為那些粗製濫造的新書對於世界文學的危害程度,可能要遠大過戰爭帶來的後患。」~赫曼.赫塞