如果要將「USB外接電池」、「行動電源」、或者對岸所謂的「充電寶」用美式英文寫出來,該怎麼說?「coffee shop」和「café」有什麼微妙的差異?
在台灣或中國,可能很多人的直覺反應會是「power bank」;這個說法確實有人用,連機場的行李攜帶警告上、或是一些相關的
通關教學文章,也會用「power bank」來稱呼。
雖說「可以這樣用」、外國人也應該看得懂,而且在海關之類各國旅客出入較多的地方,甚至已經變成一種約定俗成的說法;不過如果在英文商品文件或包裝上這樣稱呼,使用者就知道你是「外國公司」了。
很難說這樣寫不對,但如果客戶「糾正」要「寫power bank才對」的話,那也不見得。
隨手搜尋一下確認,在美國市場「external battery (pack)」是比較常見的說法;在Amazon之類的線上商場,有一部分產品敘述會寫「power bank」,但用它搜尋結果還是會導向「external battery」。
雖然相較於「power bank」,「external battery」這個名稱比較像是學名、而且在某些場合下不見得是指一般常見的行動電源(如果看得懂的話,確實power bank反而比較不容易弄錯)。
不過基於技術寫作和商品標示的觀點,我還是會建議銷往英語系國家的這類產品,在包裝和正式文件上還是稱之為「external battery」比較好。
寫到這邊,忽然想起自己手邊有一顆在日本買的「行動電源+充電器」,於是翻出來看看日本人是怎麼講的。上面寫的是「行動電池」(mobile battery)的拼音「モバイルバッテリー」。
不過這也是「地區性」的用法,在英語系國家也不一定講得通;雖然在Amazon上也可以搜尋得到,但項目並不多。
題外話:各家行動電源的容量數字,多少會有點灌水;像是「額定數字」(理論上的實際容量)就可能遠小於宣傳時標示出來的數字。