2020-03-09|閱讀時間 ‧ 約 7 分鐘

⟪
Eine Blattlaus wandert aus 小小蚜蟲奮鬥記⟫ III

Von den Blättern der Mohnblumen grinsten ihr die Marienkäfer entgegen. So schnell sie mit ihren zarten Beinen laufen konnte, rannte die Blattlaus davon. Marienkäfer waren ihre ärgsten Feinde. Nach einiger Zeit beruhigte sie sich wieder. »Wer nicht wagt, der nicht gewinnt«, dachte Camilla Rosa und kletterte auf das Blatt einer orangefarbenen Blume im Straßengraben. Sie hatte Hunger. Vorsichtig biss sie in das grüne Blatt. Plötzlich wurde sie hochgehoben. 在罌粟花的葉片上,一隻瓢蟲對著她奸笑。她用她細瘦的腿倉皇飛逃。瓢蟲是她最大的敵人。一段時間後,她才回復鎮定。卡蜜拉想:「不冒點險,什麼收穫也沒有」,她爬上了溝邊橙色花朵的葉子上。她餓了。她小心翼翼地咬了一口。突然她被高舉到空中。
Ein Mädchen hatte die Blume gepflückt. In dem Strauß, den das Mädchen stolz nach Hause trug, befanden sich auch andere Läuse. Aber auf ihrem Blatt hockte Camilla Rosa allein. Das Mädchen schenkte die Blumen ihrer Mutter, die für ein paar Wochen wegfuhr. Die Mutter nahm die Blumen mit auf das Schiff, das sie nach Deutschland brachte. Im Hafen gab sie den Blumen einen Abschiedskuss und warf sie ins Wasser. Die Wellen trugen den Strauß ans Land. Die Blattlaus machte sich auf den Weg. 一個年輕的女孩摘下了花。那個女孩滿足地帶回家的花束中還有其他昆蟲。卡蜜拉獨佔了其中一片葉子。女孩把花送給了她的母親,她的母親要離開去德國幾個星期。母親把花和她一起帶到那艘船上。 到了德國港口,她吻了花朵與他們道再見後,將它們扔入水中。海浪把花束帶到海灘上。蚜蟲重新啟程。 Als sie das heimische Feld wiedergefunden hatte, legte sie sich erschöpft auf einen Grashalm und schlief ein. Sie wurde von der Sonne geweckt und öffnete die Augen. Hundert Blattläuse starrten sie neugierig an.Camilla Rosa versuchte vornehm auszusehen. Was nicht einfach ist, wenn man gerade wach wird und außerdem auf dem Rücken liegt. 回到自己家鄉的田野後,她筋疲力盡地躺在草地上睡著了。她被陽光喚醒,睜開了眼睛。數十隻蚜蟲好奇地凝視著她。卡蜜拉試圖讓自己看起來優雅。但當一個人平躺且剛醒還睡眼惺忪時,這絕非易事。 Bescheiden fragte sie: »Ist hier vielleicht gerade ein winziger Millimeter Platz frei geworden?« »Fühl dich wie zu Hause«, sagte eine der Blattläuse. 她很謙虛地詢問:「這兒是否還有些微空間可用?」其中一位蚜蟲說:「當在自己家」。 Camilla Rosa Kapriziosa stellte sich auf die Beine und flüsterte: »Danke!« 卡蜜拉·羅莎·卡普里佐薩站起來,小聲說道:「謝謝!」

Readers who like this series of translation articles can go to the following two links to see the original German edition and English translations. https://www.litrix.de/apps/litrix_publications/data/pdf1/LembckeHarjes-DE.pdf https://www.litrix.de/apps/litrix_publications/data/pdf1/LembckeHarjes-EN.pdf I borrowed this picture book in Goethe Institution, Taipei. I like the author using the little aphid as a protagonist to portray a story with great ambitions, but in the end it has to return to its own nature. The painter's style matches this story, and makes the story more interesting.
Marjaleena Lembcke and Stefanie Harjes have also collaborated on another picture book named, Der Bus mit den eckigen Rädern, which is also very inspiring.
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
英國脫歐後,德文、法文將成為歐盟各國主要共通的官方語言。台灣市面上已有法文繪本書店,例如信鴿、童里,英文繪本書店或圖書館更是多得不勝枚舉,不過以經營德文繪本的書局倒是少見。有鑑於此,希望透過「一年100本」這個目標、「德翻中」的方式幫台灣讀者與家長引入更多更好更新的德文繪本作品。
從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容

發表回應

成為會員 後即可發表留言