Sie schwammen im Meer und sahen: Die Höhle hat Zähne. Endlich waren Heinrich und Rosine angekommen. »Guten Tag, lieber Wal«, sagten sie. »Hallo, Freunde«, sagte er. »Wir haben jemanden mitgebracht«, sagte Rosine. Sie zeigten ihm den Trostwal. Der war inzwischen ganz klein geschmolzen.
他們在海裡游泳然後看見:這個洞穴有牙齒。里希和羅西娜終於抵達了。他們說:「嗨,親愛的鯨魚。」「哈囉,我的朋友,」他說。 「我們還帶了一樣東西,」 羅西娜說。他們給牠看了安慰雪鯨。但它在旅程中已消融變的很小。
»Wie sind wir zu dir gekommen?« fragte Rosine. Der Wal lächelte. Dann antwortete er: »Das erfahrt ihr gleich. Aber erst einmal habe ich eine Überraschung für euch. Nein, sogar zwei. Schließt bitte die Augen. Ich zähle bis zehn.« Heinrich und Rosine schlossen die Augen. Plötzlich hatten sie das Gefühl, als würden sie im Fahrstuhl fahren Sie wurden hoch in die Luft gehoben, ganz schnell. Es schaukelte ein wenig. Tief unter sich hörten sie ein Platschen und Kichern. Und der Wal zählte.
「我們是怎麼抵達這兒的?」羅西娜問。鯨魚笑了,他回答:「你們很快就會知道。但首先我有個驚喜要送你們。不,是兩個。請閉上你們的眼睛,我數到十。」里希和羅西娜閉上了眼睛。突然,他們覺得自己就像在電梯裡坐雲霄飛車一樣,很快就被舉到空中了,晃了一下。他們聽見水底深處傳來水花飛濺的聲音與鯨魚的笑聲。鯨魚開始倒數。
»Zehn«, sagte der Wal. Heinrich und Rosine öffneten die Augen und staunten. Ihr Freund hatte eine Walfrau gefunden. Und die zwei hatten ein Walkind. Der Wal erzählte: »Als unser Kleiner noch kleiner war, mußten wir uns sehr um ihn kümmern. Deswegen konnte ich nicht zu euch schwimmen.« »Eine Walfamilie! Ist das eine schöne Überraschung!« freuten sich Heinrich und Rosine. Dann bat Rosine: »Erzählt uns jetzt, wie wir zu euch gekommen sind.« Und der kleine Wal erzählte: »Die Großen haben mich zum Fluß gebracht. Ich sollte zu euch schwimmen und euch sagen, daß wir zu dritt sind. Papa hat mir die Adresse gegeben und hat euch beschrieben. Unter der Brücke habe ich euch dann erkannt und heimlich abgeschleppt.«
鯨魚數到十。里希和羅西娜睜開眼睛,大為驚訝。他們的朋友找到了人生伴侶,兩人生了一隻小鯨魚。鯨魚說:「當我孩子還小的時候,我們不得不花時間照顧他。這就是為什麼我不能拜訪你們的原因。」「這真是一個美好的驚喜!」羅西娜問:「告訴我們,我們是怎麼抵達這兒的?」。小鯨魚說:「爸媽把我帶到河川,要我循著河流去找你們。他們先是給了我 我們家的地址,並把你們的特徵形容給我聽,然後我在橋下認出了你們,偷偷地把你們拖來這兒。」
Der Trostwal hatte sich inzwischen aufgelöst. War hier im wärmeren Wasser zu Wasser geworden. Die Walfamilie erzählte Heinrich und Rosine viel. Sie erzählten, wie sie zusammenleben. Sie erzählten von Riesenwellen, tiefen Wassern, hohen Schiffen und fernen Küsten. Heinrich und Rosine erzählten von zu Hause, dem Fluß, ihren Nachbarn und Freunden. Sie ließen sich alle vom Wasser schaukeln und von Sonnenstrahlen streicheln. Sie spielten Rutsch mir den Buckel runter und Mützenzielwurf. Und es war schön zusammen.
雪鯨在溫水裡完全融化了。鯨魚一家對里希和羅西娜述說很多故事。他們講述了他們如何一起生活,講述了巨浪,深水,高大的船隻和遙遠的海岸。 里希和羅希娜也分享了家庭、溪流,他們的鄰居和朋友。他們都讓自己隨波晃動、沈浸在和煦的陽光下。兩人把大鯨魚當溜滑梯溜,也和小鯨魚互相扔擲帽子,玩的不亦樂乎 。他們一起度過了美好的時光。
Sie erzählten und spielten bis in die Nacht. Da wurde der kleine Wal plötzlich müde. Schlief mitten im Erzählen ein. Jetzt rückten sie alle nah zusammen. Ganz eng lag der kleine Wal bei seinen großen Waleltern und zwischen Heinrich und Rosine. Und sie trieben im riesigen dunkelblauen Wasserbett mit den Sternen hoch über sich. Bevor sie einschliefen, flüsterte Rosine Heinrich etwas ins Ohr. Eine Überraschung für die Wale nämlich. Heinrich flüsterte zurück: »Au ja, das machen wir.«
他們邊玩邊說直到深夜。小鯨魚突然累了,在言談間睡著了。他們靠的很近,小鯨魚靠在鯨魚父母身上、位在里希和羅西娜間。他們漂浮在巨大的深藍色水域,高高的星星掛在天上。他們入睡前,羅西娜在里希的耳邊低語:我們也給鯨魚們一個驚喜。里希輕聲回應:「嗯!我們就這麼做吧。」
Als die Wale wach wurden, saßen Heinrich und Rosine im Boot. Alles war gepackt. Der kleine Wal fragte: »Wollt ihr schon nach Hause?« »Nein«, antwortete Heinrich. Und Rosine sagte: »Diesmal bleiben wir länger. Wir möchten mit euch verreisen. Möchten sehen, wovon ihr erzählt habt.« Die Wale pusteten eine Freudenfontäne. Dann nahm der kleine Wal die Bootsleine und rief: »Ich ziehe euch.« Jetzt zog er mit Heinrich und Rosine los. Und mit ihnen schwammen die Waleltern. Vielleicht bringt der kleine Wal Heinrich und Rosine irgendwann sogar nach Hause. Aber daran denken sie noch gar nicht, denn sie haben viel vor. Eine ganze Reise lang.
鯨魚們醒來時,里希和羅西娜在船上,一切都打包好了。小鯨魚問:「你們想回家了嗎?」「不,」里希回答。羅西娜說:「這次我們將待更久。我們想和你們一起旅行,也想親眼看看你們說景象。」鯨魚開心地噴了水柱。然後,小鯨魚拉了滑雪船的繩索喊著:「我拉你們。」鯨魚父母伴著小鯨、里希和羅西娜一起出發。也許這隻小鯨魚有一天會帶里希和羅西娜回家。但是他們還沒有想到這一點,因為現在他們有個宏大的計劃:一趟很長、很長的旅程。
作者Achim Bröger和繪者Gisela Kalow在 ⟪Hallo, kleiner Wal 哈囉,小鯨魚⟫ 前後也發表了多本與鯨魚有關的作品,有興趣的讀者也可以去找來看看喔!
The author Achim Bröger and the illustrator Gisela Kalow also published a number of works related to whales before and after Hallo, kleiner Wal, interested readers who can also find and see more works from them!
初試啼聲,若對譯文內容有任何指教,也歡迎提出、一起討論~
This is my first try, if you have any suggestions on the translation, please feel free to leave a comment so that we can make it better. Many thanks!