追溯到源頭,原本一開始都是寫「うやむや」 (唸作u ya mu ya),後來才從漢字中借了音譯字套用到這四個日文字母,才變成「有(う)耶(や)無(む)耶(や)」,成了四字成語。自古以來,「うやむや」是用來指某個人事物處於「有或無之間曖昧的狀態」(有るか無いか曖昧)。因此,重點並非到底有還是沒有,而是看似有又好似沒有,似是若非,那種讓人捉摸不定又難以理解的混沌曖昧狀態。字面上是有耶無耶,弦外之音是在說很「曖昧不明」。
あの件はうやむやになった。
那件事已變得曖昧不明了。
有耶無耶な言葉で返事するな。
不要用模稜兩可的字眼來回話!
歌手のスキャンダルで板挟みになったレコード会社は議論の焦点を有耶無耶にしようとしている。
因為旗下歌手醜聞而陷入進退窘境的唱片公司正試圖模糊議論的焦點。
英文表達「曖昧又模糊」的幾種說法
leave… unanswered / leave… unsettled
leave除了是「離開」之外,還延伸出把某人事物「留在一邊不理」、「冷落在一邊」的意思,而後面的unanswered(未對某事提出回答)和unsettled(未讓某事有個解決或著落)是所謂的「補語」,用來補充說明(修飾)前面的某事處於什麼狀態。所以leave this question unanswered是把這問題丟著不回答;leave this case unsettled是把這案子丟著不解決。不回答、不解決,在某種程度上也是刻意塑造曖昧又模糊的空間。
The mayor(市長) left the question about his scandal(醜聞) unanswered in a press meeting(記者會).
市長在記者會中針對醜聞案的提問閃躲不答(採取模糊的態度)。
The government(政府) is leaving the accusation(指控) by an unnamed(不具名的) informant(線民) unsettled(未解決的).