2020-12-12|閱讀時間 ‧ 約 6 分鐘

Canso (信使)﹕鳥囀中隱含的思念

封面圖片﹕Flag of Occitania, from Wikimedia Commons, uploaded by Nimlar
  〈Canso〉收錄在 Cesair 的第一張專輯《Dies, Nox et Omnia 日、夜與萬有》之中。
  雖然歌詞帶著思念的哀愁,但 Cesair 編曲的版本跟〈Atiny Naya 給我一支蘆笛〉一樣都是節奏輕快的歌,連樂器組合也差不多。他們以手搖琴開場(聽久了覺得手搖琴的聲音好迷人),配以皮鼓、小提琴作伴奏,偶爾交換三者的主次地位,加上敲擊樂器增加旋律的張力,令人心盪神搖。
Remix 版本﹕ Canso (Niel Mitra remix) 由農牧神樂團 (Faun) 成員 Niel Mitra 編製的 remix 版本,我超級喜歡那種金屬質感。
  〈Canso〉的奧克語 [1] 歌詞來自一首名為《Se Canta (If it sings)》的老歌,是一首情歌,闡述了歌者對所愛之人(女性)的濃濃思念。
  這首歌在奧克西塔尼亞 [1] (下稱「奧克之國」) 廣為流傳,原始版本據說由中世紀的富瓦伯爵加斯通三世 [2] (Gaston III Fébus, Count of Foix) 譜寫,後來按奧克之國「國境」地區之分佈衍生出十四個不同版本。
  在現代,《Se Canta》被視為奧克之國的非官方國歌,在一些地區擁有官方地位,例如加泰隆尼亞的阿蘭山谷,當地稱之為《Montanhes Araneses (阿蘭的山脈)》。大部分奧克之國的民眾很熟悉第一節及副歌部分,即使他們的母語並非奧克語。在一些比較重要或正式的場合亦有這首歌的蹤影,包括 2006 年在義大利圖靈舉行的冬季奧運開幕禮。

歌詞翻譯
奧克西塔尼亞非官方國歌《Se Canta》的抒情氣氛濃厚,跟莊嚴、肅穆的國歌比起來充滿柔情蜜意。
奧克語歌詞來源﹕Canso|Cesair - Bandcamp 英語翻譯來源﹕Se Canta - Wikipedia
1/ Dejós ma fenestra I a un auselon Tota la nuèch canta Canta sa cançon.
Outside my window, There is a little bird Singing all night, Singing its song.
在我的窗外, 有一隻小鳥 整晚在唱歌, 高唱牠的歌。
Chorus: 2/ Se canta, que cante Canta pas per ieu Canta per ma mia Qu’es al luènh de ieu.
Chorus: If it sings, let it sing, It’s not singing for me, It sings for my love Who’s far away from me.
副歌﹕ 牠願唱則由牠, 我非領受之人, 牠為吾愛而唱, 吾愛遠在他方。
3/ Aquelas montanhas Que tan nautas son M`empachan de veire Mas amors ont son.
Those mountains That are so high Keep me from seeing Where my love has gone.
崇山峻嶺 矗立眼前, 難以緊隨 吾愛步伐。
4/ Baissatz-vos montanhas Planas, auçatz-vos Per que pósca veire Mas amors ont son.
Lay down, o mountains, And rise up, o plains, So I may see Where my love has gone.
群山躺臥, 平原崛起, 唯有如此 方能尋覓 吾愛芳蹤。

註釋
1. 奧克語 (Occitan) 及奧克西塔尼亞 (Occitània)﹕奧克語是一種通行於奧克西塔尼亞的語言。奧克西塔尼亞有時寫作「lo País d’Òc」,意為「奧克之國」,但她並非一個在法律或政治上確實存在過的國家。維基指「這個文化區域大致包括了法國南部、摩納哥公國、義大利的局部 (地區) 以及西班牙的小部分 (地區)」,可參考下方的語言地圖理解這個「國家」的大概位置和地域。
以語言分佈劃分的奧克西塔尼亞位置及範圍來源﹕Occitania blanck map from Wikimedia Commons, created and uploaded by Norrin strange
以語言分佈劃分的奧克西塔尼亞位置及範圍 來源﹕Occitania blanck map from Wikimedia Commons, created and uploaded by Norrin strange
2. 加斯通三世 (Gaston III,1331-1391)﹕是第十一任富瓦伯爵 (Count of Foix) 及貝阿恩子爵 (Viscount of Béarn),兩個地方都位於法國南部。擁有一頭金髮的他後來採用「Fébus (Phoebus)」作為暱稱(維基百科可見他的簽名)。「福玻斯 (Phoebus)」是太陽神阿波羅的別名,意為「光明 (bright)」。加斯通三世的母語是奧克語方言,稱為「加斯科涅語 (Gascon)」,但他同時精通法文,著有用法文書寫的《狩獵書 (Livre de chasse / Book of the Hunt)》,以他作為其時顯赫有名的獵手經驗寫成。他終其一生都熱衷狩獵,據說他死於中風,在一次熊獵歸來後在洗手時發作。

參考資料

分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.