1/ Dejós ma fenestra
I a un auselon
Tota la nuèch canta
Canta sa cançon.
Outside my window,
There is a little bird
Singing all night,
Singing its song.
在我的窗外,
有一隻小鳥
整晚在唱歌,
高唱牠的歌。
Chorus:
2/ Se canta, que cante
Canta pas per ieu
Canta per ma mia
Qu’es al luènh de ieu.
Chorus:
If it sings, let it sing,
It’s not singing for me,
It sings for my love
Who’s far away from me.
副歌﹕
牠願唱則由牠,
我非領受之人,
牠為吾愛而唱,
吾愛遠在他方。
3/ Aquelas montanhas
Que tan nautas son
M`empachan de veire
Mas amors ont son.
Those mountains
That are so high
Keep me from seeing
Where my love has gone.
崇山峻嶺
矗立眼前,
難以緊隨
吾愛步伐。
4/ Baissatz-vos montanhas
Planas, auçatz-vos
Per que pósca veire
Mas amors ont son.
Lay down, o mountains,
And rise up, o plains,
So I may see
Where my love has gone.
群山躺臥,
平原崛起,
唯有如此
方能尋覓
吾愛芳蹤。
註釋
1. 奧克語 (Occitan) 及奧克西塔尼亞 (Occitània)﹕奧克語是一種通行於奧克西塔尼亞的語言。奧克西塔尼亞有時寫作「lo País d’Òc」,意為「奧克之國」,但她並非一個在法律或政治上確實存在過的國家。維基指「這個文化區域大致包括了法國南部、摩納哥公國、義大利的局部 (地區) 以及西班牙的小部分 (地區)」,可參考下方的語言地圖理解這個「國家」的大概位置和地域。
2. 加斯通三世 (Gaston III,1331-1391)﹕是第十一任富瓦伯爵 (Count of Foix) 及貝阿恩子爵 (Viscount of Béarn),兩個地方都位於法國南部。擁有一頭金髮的他後來採用「Fébus (Phoebus)」作為暱稱(維基百科可見他的簽名)。「福玻斯 (Phoebus)」是太陽神阿波羅的別名,意為「光明 (bright)」。加斯通三世的母語是奧克語方言,稱為「加斯科涅語 (Gascon)」,但他同時精通法文,著有用法文書寫的《狩獵書 (Livre de chasse / Book of the Hunt)》,以他作為其時顯赫有名的獵手經驗寫成。他終其一生都熱衷狩獵,據說他死於中風,在一次熊獵歸來後在洗手時發作。