我在「牽手之聲」網路電台的小節目「金曲時光機」今天21:00播出第七集。這個節目主要介紹經典老台語歌,但也會穿插當代的台語歌,偶爾也會有國語歌和外文歌。 節目每月一次,每次一小時。
線上收聽請至此處。
「討厭交男子 / 歡迎女朋友 / 討厭文雅幼秀歡喜學風流...」
「不願做女紅妝 / 偏扮做女紅妝 / 醉茫茫 / 怎樣醉茫茫 / 無奈的女郎...」
「黑暗路也著行 / 賭窟也著行...我不是小娘子/ 我就是女妖精 / 嘆一聲 / 生成這款命 / 美人無美命...」 多少年了,這樣的歌詞仍然酣暢淋漓。偉哉黃俊雄! 黃俊雄從日本歌「港町ブルース」重新填詞的「苦海女神龍」,起初是布袋戲角色出場的主題曲,之後廣為傳唱,已成無庸置疑的經典。這期節目,就要好好探討一下這首名曲的改編與流傳。 大家最熟悉的當然是黃夫人西卿的版本,但最早錄製的歌者應該是邱蘭芬。現在我們以女主角「苦海女神龍」命名這首歌,同樣的詞曲,還有「為何命如此」和「心酸孤單女」的稱呼,都是從歌詞擷取一句。晚一點的樂迷應該也記得李翊君的版本,另外黃俊雄和西卿的長女黃鳳儀也唱得很好。我自己私心喜歡的是電影「女朋友,男朋友」原聲帶唐美雲演唱的版本,搭上一把電吉他伴奏,銷魂極了。 「港町ブルース」改編傳唱不只台語版,也有國語版,而且還不只一種歌詞。鄧麗君就唱過台語版「心酸孤單女」和國語版「誰來愛我」(後者至少兩度錄唱,感情拿捏非常不同),姚蘇蓉則唱過另一種版本的歌詞叫「失去的夢」。若說史上詮釋過此曲最多版本的歌手,應該就是鄧麗君了:她不只唱過國臺語版,還有一個印尼語版本 Kau Tinggalkan Daku! 一首歌的改編流傳,也能體會不同文化群體的擦撞、融合、演變。今天選播十二個版本的「苦海女神龍」,只是冰山一角而已。 播出曲目:
邱蘭芬 / 苦海女神龍(台)
森 進一 / 港町ブルース(⽇)
西卿 / 苦海女神龍 (台)
鄧麗君 / 港町ブルース(日)
鄧麗君 / 辛酸孤單女(國)
鄧麗君 / 誰來愛我(版本一)(國)
鄧麗君 / 誰來愛我(版本二)(國)
鄧麗君 / Kau Tinggalkan Daku(印尼)
姚蘇蓉 / 失去的夢(國)
李翊君 / 苦海女神龍(台)
黃鳳儀 / 苦海女神龍(台)
唐美雲 / 苦海女神龍(台)