2021-05-11|閱讀時間 ‧ 約 16 分鐘

【日常英文】惡棍巢穴Ep 3

這一集就是單純的出謀劃策(加各種互嗆),沒有唱歌(可惜)。這次多了兩個之前沒出現的角色:Claude Frollo 跟 Gaston,待會會做個簡短的介紹;反倒是Mother Gothel、Cruella 跟 Captain Hook 都沒什麽畫面。這一集很明顯看得出來反派之間對彼此都有意見,像是 The Shadow Man 一直被懷疑有陰謀,Gaston 被大家認爲有肌肉無腦,但 Gaston 自己又特別輕視女性。對話之間也真的是完美復刻了動畫裏的形象。
新增的兩個角色: - Claude Frollo 克洛德孚羅洛:《鐘樓怪人》(The Hunchback of Notre Dame)裏鐘樓怪人 Quasimodo 的父親,也是故事裏的反派,巴黎聖母院(Notre Dame de Paris)的副主教,愛上吉普賽人 Esmeralda。 - Gaston 加斯頓:《美女與野獸》( Beauty and the Beast)裏的萬人迷,偏偏追求不到最美的貝兒,後來爲了威脅貝兒嫁給他,串通精神病院院長把貝兒的父親送進精神病院。
- Jafar: So, you are saying you know a way to undo all the wrongs we have endured? “endure”忍受、承受,“all the wrongs we have endured”我們所承受過的錯誤。
- Claude Frollo: He is hiding something. “hide”隱瞞、掩蓋。他隱瞞了某些事。
- Maleficent: I warn you, this had better not be a waste of our time. “warn”警告;“had better not + 原形動詞”最好不...。我警告你這最好不是些浪費我們時間的主意。
- Claude Frollo: This man is a fraud. I know the kind. He is like those cursed gypsies.“fraud”舞弊、詐欺(罪),也可以用來講人是冒牌貨、詐欺犯;“curse”動詞意思是詛咒,“gypsy”是吉普賽人,“cursed gypsies”是被詛咒的吉普賽人們,至於爲甚麽說被詛咒呢?因爲吉普賽人被認爲是聖經故事裏該隱的後代,而該隱因爲殺死了其兄弟亞伯,被神處罰“必流離飄蕩在地上”,至今許多吉普賽人仍生活在社會邊緣,以偷盜或占卜為生,常被拿來當作藝術創作的主角,如雨果的《巴黎聖母院》(《鐘樓怪人》的原作)、比才的《卡門》。
- The Shadow Man: (Good) Evening, you all. (This) Would have been fun. Your loss. 這句有點欲擒故縱的味道(笑)“you all”類似“you guys”的意思,就是指稱各位、大家,寫訊息或郵件給一群人的時候,開頭也可以說“Dear all, ...“;“would have been”文法表示與過去事實不符,所以翻譯成“本來應該...”比較貼切;“Your loss.”算是很挑釁的一句話了,最好配上吊兒郎當的表情,雙手一攤,“這是你自己的損失哦”。
- The Shadow Man: Pardon me, muscles. 不好意思,肌肉男(請你滾(誤))
- The Evil Queen: Sit back down. 回來坐下。這個back的位置可以注意一下,不是sit down back而是sit back down,同樣如果要説躺回來就是lie back down,把某個東西放回來就是put it back down。
-Jafar: If what you say is true, then we are indeed in debt to you.“indeed”確實;“in debt to”是欠的意思,或説受人恩惠,如果只説“He is in debt.”就是他負債的意思。
- The Shadow Man: You have got biceps to spare.“biceps”肱二頭肌,這一句是呼應《Beauty and the Beast》裏Gaston的主題曲《Gaston》中的歌詞“As you see I've got biceps to spare.”這首歌就是小鎮的酒吧裏一群人在吹捧 Gaston 的歌。
- Gaston: And not a bit of me scraggly or scrawny. And every last inch of me is covered in... 這兩句 Gaston 回答的都是歌詞裏的。“scraggly”和“scrawny”都指人的身材很瘦削;第二句完整應該是And every last inch of me is covered in hair. 我的每一寸肌膚都被毛髮覆蓋(原來這是值得讚美的事嗎?還好被 Maleficent 打斷了哈哈哈)
- Maleficent: Silence! My patience grows thin. 安靜!你快把我的耐心消耗完了。
- The Shadow Man: This plan is foolproof. “foolproof”直翻是“防呆的”的意思,所以影片裏翻成“萬無一失”。類似的形容詞還有“bulletproof”=防彈;“waterproof”=防水;“fireproof”=防火。
- Claude Frollo: I shall be the judge of that. “judge”法官、裁判,Claude Frollo這個角色除了是副主教外,還熟讀法典、潛修醫學,精通拉丁文、希臘文和希伯來文,所以他最有資格說這句話:“這個應該由我做主”。
- The Shadow Man: A power so strong (that) it can alter the events of the past, the present, and the future. “alter”改變、更動;“the past, the present, and the future”過去、現在和未來,是固定説法。
- Claude Frollo: I assume you have not gathered us here to discuss bedtime stories. 我猜你不是只是爲了講床邊故事而把我們聚集在這的吧!“gather”聚集,名詞“gathering”就是集會的意思,其他與集會有關的名詞,“rally”專指大型公開集會,目的通常是爲了公開支持某個人事物(例如政治人物或爭取權益),“meeting”指正式的會議,目的大部分是爲了討論事情或做決策,“assembly”類似與“gathering”但通常更大型且定期舉辦,“get-together”(碰面)是最不正式的,例如朋友之間相約小酌就可以用“get-together”。
- Queen of Hearts: Do you understand a word of what he is saying? 你有聽懂他説的任何一個字嗎?很適合日常吐槽使用(笑)
- Gaston: It is all Greek to me. 這是句俚語,表示一竅不通。由來是莎士比亞的一部作品中,一個角色説他完全聽不懂另一個角色説的希臘文,有趣的是,在希臘文裏,要表達一竅不通,他們會説 It is Chinese to me. 而荷蘭人則會說 That is Latin for me. (拉丁文)
-Jafar: He was banished in a sundial. (evil laughing) “banish”放逐、驅逐(=exile, expel)“evil laughing”壞笑。
- The Shadow Man: Figured that all out by yourself, did you? “你自己都想通了,是嗎?”這句也很嗆,暗示“這麽明顯的答案,要不是我提示你,你以爲你想得出來?”
- Claude Frollo: Nonsense! 胡説!
- Maleficent: Enough. 夠了!
- Maleficent: This is quite a tale you spin. “spin (someone) a tale”虛構一個故事(給某人)以達到説服或阻止對方的目的,不過“spin”這個詞本身的意思是“旋轉”,這也是一個巧思,因爲刺傷Aurora的紡錘spindle也跟這個詞有關。
- The Shadow Man: The cards will tell. “這些卡會告訴我們答案。”另一個常見的俚語是“Time will tell.”時間會説明一切。
- The Shadow Man: Hades wielded its power for a time. “Hades”是哈德斯,希臘神話裏的冥王,是Cronus的兒子,Zeus的哥哥;“wield the power”運用力量,“wield ”本身有指揮、執掌的意思。
- The Shadow Man: Zeus entrusted the sundial to Meg. “entrust”委托、托付。
- Maleficent: Retrieving such an item from a palace guarded by magic will require a bit more finesse. “retrieve”取回;“guard”守衛;“finesse”精明、靈巧、分寸。要從一個被魔法護衛著的宮殿取出這樣的東西需要掌握好分寸。
-Jafar: I am afraid your usefulness has come to an end. “come to an end”告一段落、到頭了。恐怕你的用處就到這了。
- Gaston: She is starting to creep me out. “creep someone out”讓某人覺得毛骨悚然。
- Maleficent: This fool asks us to go to great lengths to procure an ancient, mystical sundial and does not even know how to wield its power. How quaint. “procure”(花費心力去)得到;“mystical ”神秘的;“quaint”離奇、吊詭的。
- Maleficent: The light of the sun moves time forward, so it would be safe to assume the light of the moon moves time backward. 這個句型感覺很適用於推理的時候。
- Maleficent: So the legend says, but for a deed this dark, we must violate the laws of nature itself, a blood moon. “violate”違反、違背。傳説是這麽說的,但對於這麽黑暗的力量,我們必須違背自然的法則,(所以必須利用)血月。
- The Evil Queen: Magic mirror, instruct this knave. Give him the answers he doth crave.“instruct ”指示,名詞“instruction”常被用做操作説明書;“knave”惡棍;“doth ”是“do”的古英文現在式;“crave”渴望。
- Maleficent: All the forces of darkness are mine to command. “command”發號施令。所有黑暗力量都是我掌控的。
- The Evil Queen: I am something of an expert in disguises. “disguise”僞裝,“a blessing in disguise”僞裝的禮物,類似中文説的“塞翁失馬,焉知非福”。我在僞裝方面也算個專家。
- 其他生字片語: eerie 怪異的、陰森森的 crow 烏鴉 caw (烏鴉)啼叫(=cry, crow) Thunder keeps crashing 一直在打雷 croquet 槌球,一種用木槌把球打過鐵環門的運動。 insult 侮辱 sundial 日晷,其底下的平板就叫 dial,而會造成陰影的那一根叫做 gnomon。 Cronus 克羅諾斯,這邊應該有謬誤,Cronus 是泰坦的領袖,是豐收之神,也是 Zeus 的爸爸。而希臘神話裏的創世神 Chronos 才是時間之神,也因此英文裏 chron- 開頭的字都與時間有關,例如 chronicle 編年史,chronic 慢性的,synchronize 同步,chronometer 天文鐘,chronological 按照時間順序的。 underworld 地下世界;黑社會。這裏應該是指陰間,就是 Hades 所在的地方。 titan 泰坦巨人,所以 titanic 意思就是巨大、極大的。 be obsessed with 著迷、沉溺於 delightful 令人愉快的 petty 心胸狹窄的;吝嗇的 spiteful 惡毒的 mighty 强大 imprison 囚禁 adversary 宿敵 cunning 狡猾的 expertise 專業技能 qualification 資質 with ease = easily 輕鬆地 snap fingers 彈指 (所以大家就能理解 snapchat 名字的含義啦!) revenge 復仇 at a loss (for words) 不知所措,例句 I am at a loss to know how to help you. 我不知道該怎麽幫你。 trifle 瑣事 strike 這個字單用的話最常出現在戰爭片裏,“開火!”就是“Strike!” draw attention to 引注意到(某人或某物) filthy 污穢的 subtle 隱蔽的 sneak in 潛入
這一集超過七分鐘,所以筆記自然也不少,但都是一些很生動的用語,學起來以後跟朋友打打鬧鬧,反應可能可以快一些(笑)至少被惹毛了可以説句“Enoug”希臘神話的故事我們常常在漫畫或電影裏看到,但很少去注意英文怎麽説,也可以趁機長點冷知識啦!
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.