2020-12-27|閱讀時間 ‧ 約 3 分鐘

The Same Matter

戴安 | 輕雪詩《同一件事情》英文翻譯

draft by translator

同一件事情

戴安 | 輕雪詩
決定做些什麼的時候 夜張開了眼睛 長出手腳 在寂寞的洞口 掛上油燈
靜靜的聽 水滴和漣漪 是同一件事情 抽長的青草擦出風聲 在落石及坍塌前 進入到離開 是同一件事情
我們被緩緩運出 成分摻雜了比例失當的憂傷 將相愛及不相愛的我們 分開 變成兩件事情 時間被標上記號
時代指指點點的說了 是我的問題 現在 應該要忘記彼此了 他們不知道 不知道問題 原本就跟答案
站在一起

我在的詩版看到戴安的作品,這首《同一件事情》有種莫名的力量,讓我沉澱了許久。於是我連絡上戴安,取得他同意翻譯。
有興趣讀更多戴安的詩,可以來這裡追蹤他:

英文翻譯:
When I decided to take action the night opened its eyes Stretching its limbs to hang the lamp at the cave entrance.
They are the same matter: the drops and ripples that we tranquilly hear. In front of the collapse and the falling rocks They are the same matter: the comes and goes of sounds of windswept grasses.
Gradually transferred love, or without love we were separated by that disproportionate sorrow. Separated in- to two matters. Time was being marked.
I was reproached by time, saying that it’s my crime: We shall forget. They don’t know and could never know that the query should’ve stood
along with the answer.

Note from translator: I came across this beautiful poem of Ann Dai on Taiwan’s famous forum , and I reached out to her, asking if I could translate and publish the poem here.
For more about her works, please follow her on Instagram:
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
通常是中詩英譯,少數個人創作 /// 此區作品若要轉載,因必須徵得原詩作者同意,請先連絡我:nilla0409@gmail.com
從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容

發表回應

成為會員 後即可發表留言