Not get pissed off through my bird lips as good news
You'll hang the hearts black and dull as the night
We hanged your pass and start being as you in ecstasty“
誠實告解:第一次看歌詞直接在Google全部複製貼上。無法理解其語境意象但其毫無邏輯的中文翻譯卻具有奇異詩意如「Not get pissed off through my bird lips as good news」,不因我的鳥嘴而生氣作為好消息,或者「Should I be sewn in hugged I can by not saying」,我應該被縫進擁抱我可以不說。
Beetles and eggs and blues and bells and eggs and then blued. Beetles and eggs and blues and pour a little everything else. 而我是如此鍾愛這首歌繽紛夢幻的Dreampop風格乃至放棄理解其(或許並不存在的)深意。一些美麗而不必具有深意的時刻。多像這些七月下午倚在流理台旁濕淋淋地吃完一顆熟透的芒果,橘色汁液流下手肘,指縫裡洗也洗不去的氣味燦爛金黃。旋律甜膩地乾涸,攜帶十指黃色的指甲入眠,在空調中躺在溫潤的木質地板上午睡,醒來時猶記得是夏天。
‘’Inspiration of this song was being exhausted and like that split second bad thought you get qiah says just drive through and don’t look left or right.’’ 幸運跟到首播時主唱Caleb在線上聊天室這麼寫。Car crash指的大抵就是那掉出塑膠樣品屋和神的手掌,向前狂奔疲憊至極,卻獲得了未曾有過的塑膠樣品屋之外的短暫真實,那間奏的二十餘秒。重新被捏進神的拳頭裡,被惡毒地注視,那並非我最感到悲哀的時刻,而是在最後一刻,神的手指輕輕推倒屋裡的人偶,寂靜無聲,輕盈渺小的擊潰瞬間。
那好像就是我會如此喜歡Tiny Little Houses 這個樂團的原因。總是捕捉到那麼細微卻足以撐壞整座生命的裂縫,那麼小的崩解:好想跳下去,好想割壞這具已破爛的身體,好想燒去我所僅有所環繞,一切庸俗至極之物,離開這個場景,離開自己。Gotta get out gotta get out I gotta get out here*。
曾有那麼多個絕望的時刻我躺在一個昏暗的地方側耳聽著放到最大聲的〈Drag me〉:「They say it pays in the end/But I'm still stuck in a spin/Sometimes I wanna grow up/Sometimes I wanna give in」我脊椎上好像長著一條細細的白線沿著我走到這裡,每一步移動都是危殆的懸吊;那種乾淨的墜落卻註定無法實現,你知道,我背上安置好的,鬆不開的線結。I’m still my worst enemy.
I’m the traffic I can’t get pass. 相似的句子在不同的歌裡一再打動我。而透過搖滾觀望自身內在塌陷是再華麗卻悲淒不過的景象。我們不會掉進這黑洞裡,卻被迫直視它;被迫感受沙子自腳下滑落的置地,但離開的卻從來不會是自己。你可以想像在車上聽著這首歌這件事,本身就有著生命荒謬諷刺的意味了不是嗎:想像前行的我猛烈撞擊,車體凹陷扁去,額頭緊貼車窗一起碎裂如雪。但這一切都不能發生——輕輕被踩下的煞車,被阻止的車禍(發生屬於主動,而阻止是被。)