2021-08-05|閱讀時間 ‧ 約 2 分鐘

到底有多難分難捨…

前幾天羽球比賽,賽況緊張,各平面或電子媒體轉播時,幾乎都用了「比賽相當激烈,雙方打得難分難捨」…
越聽越奇怪,這成語不是只會出現在愛情場景嗎?
我國文程度再爛,也不要欺負我喔…
教育部辭典說:「難分難捨」指的是 → 情深意濃,捨不得分開。
哪種比賽會這樣打啦…我就不相信雙方比賽會打成這個樣子,打到「情深意濃,捨不得分開。」
是抱在一起打嗎?還是邊接吻邊打…
若用「賽況緊張、比數咬得很近、雙方旗鼓相當、互有領先…」好像比較OK耶
以英文來說,通常可以用close score 或neck and neck…
所以:
A. 錯誤使用 → 這場比賽,雙方實力相當,戰況激烈,打得難捨難分
B. 正確使用 → 希望有一天,可以和三上悠雅難分難…(啊,好了,我太太現在正在怒瞪我…)

大叔的粉絲頁↓
大叔的Podcast↓
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.