非專業編輯|邁向讀者,還是社死現場?校對編輯的三不三要

閱讀時間約 5 分鐘

前言

  最近工作碰到需要校對手冊的狀況,那本手冊中、英文對照,我大概看了三天,看完快要吐血。標點符號、贅字、中英文交雜的晶晶體,讓我一度看到懷疑人生,姑且不論這篇手冊的文字是誰寫的。

  有些真的算是我覺得不能犯的錯,譬如把品牌名稱打錯,或者英譯名翻錯這種事情,尤其嚴重。其他翻譯的詞不夠精準,相較之下都算是小事。


那些可能會社會性死亡的錯誤

  礙於還沒有正式發行,所以不便分享手冊的內容。這邊先簡單整理一下在這次校對中,我認為問題比較大的三個錯誤:

  1.打錯名字

  人無完人,人體校稿機肯定會不小心漏掉一些贅字或者錯字,但千萬不要把別人的名字搞錯。尤其是對外發行的手冊或書籍,除了不尊重對方以外,其實也很容易誤導讀者。

  2.譯名

  這個算是我認為最嚴重的一個,尤其是對外發行的手冊,絕對、絕對、絕對不可以把人名、品牌名、公司名等等搞錯,弄不好絕對是公關災難。這次剛好校對到有日本人的名字,印象中日本人名的念法很有可能跟漢字的讀音不同,可以的話最好跟當事人確認,不能的話,請搜尋看看有沒有類似的新聞或公司內的介紹以確認翻譯的正確性,最差的狀況下就是搜是否有類似的人名。

  另外在放置國名或地名的時候,最好再三的確認一下對方所要指稱的國家或地名是哪個,以英國為例,我記得以前曾經有聽過蘇格蘭人並不喜歡被人叫做英國人,所以假設對方有明確指出所在地,英譯最好也直接翻譯,如果有這種謬誤,除了會被質疑不用心以外,也會留下壞印象。

  (上述的例子就相當於你是台灣人,但出去被人叫中國人一樣,感覺很差。雖說一般的手冊應該不會引發什麼外交問題,但還是小心謹慎一點比較好。)

  3.譯文用字遣詞

  礙於我是英文菜雞,所以不提文法,直接提翻譯用詞的問題。這次剛好校對的內容有一個滿好的例子。中文提到的是「妖精」,但英文譯名卻翻成了「Sirens」,如果是遊戲宅/童話故事愛好者,應該對這個詞並不陌生,因為它指的其實就是希臘故事中擅於唱歌誘惑水手的海妖賽壬。除非前後文有提及任何有貼近這個女妖性質的內容或者直接指稱是海妖,不然它其實是一個不恰當的翻譯。

  印象中,以前看過部分翻譯者寫的分享提到,他們確實會針對當地風土民情、文化習慣,對於內文做一些調整,而不是照搬作者的內容,譬如有部分的書為了讓讀者更容易理解,會將國外的例子以本國的例子取代。但顯然前述的範圍並不在此,這種類似的例子還有直接將武士翻成「Soldier」等,整體而言校對應該要考量前後文去判斷用詞。但我畢竟不是專業編輯、翻譯出生,這部分的想法僅供參考。

  至於像是贅字、文句不太通順這種事情,應該不用特別寫。

編輯通用指南:邁向讀者的三步驟

  上面教你如何快速達成社會性死亡成就後,以下用三個重點帶你快速掌握寫一本手冊/書/文章的重點:

  1.目的

  這本手冊的目的是什麼?是要宣傳、介紹活動內容?還是用來員工訓練?只有當你明確的知道你撰寫的這本書/手冊/文章要達到什麼樣的目的,才能有效率的建立架構,不會迷失在茫茫大海中。

  2.給誰看?

  看的人是誰?是一般大眾、公司員工,還是其他的?更進階一點的其實還需要考量到閱讀者的學歷背景、知識水平,以寫出符合目的的文章/書籍/手冊。打個比方,你不可能叫一個毫無程式背景的人直接越級打怪去看AI人工智慧、機器人編程、仿生技術的專業書籍,也不可能叫一個該領域的佼佼者去看寫給一般大眾的科普書籍(譬如動物世界的50個不可思議的知識之類),所以在知道撰寫的目的後,應該要很清楚這本著作最終是要提供給誰的。

  3.內容

  當你知道自己的這個本著作的對象範圍以後,再來就是要掌握內容的撰寫和編撰。如果是提供給一般民眾的手冊,用字遣詞應該簡單、易閱讀,盡量減少使用艱澀的字眼。至於需要簡單到什麼程度?只有國小程度的人都可以閱讀、理解的那種程度。因為是用於傳遞資訊,所以就請不要很興奮的炫技,寫一些倒裝、譬喻、修辭,或者變成像詩一樣沒有線索、無意義的斷句。你應該很少看過旅遊手冊上介紹一個地方會出現「這個地方風景如畫,山巒延綿不盡,目光所及如同千堆綠浪。而於暮靄間,當山嵐瀰漫山間,更使那山成了島」這類型的寫法吧,更多的是直接介紹該地的特色、事物、地址、營業時間、票價、乘車等資訊。

  (當你明明只是想要知道這個地方簡單的背景、資訊,卻看到這種寫法,想必也會覺得撰寫的人是不是腦袋被驢踢過。)

結語

  很簡略的寫了幾個我對於撰寫文章/手冊的看法和重點,相信只要把握住上面三個注意事項及三個重點,要生產一本有明確目的,並可以正確傳達資訊的手冊應該不是件難事。

  未來如果有機會,再分享其他有關這方面的事情。有任何想跟我分享的內容或想知道的內容,也歡迎留言,也許日後有機會我可以再跟大家分享。

你好,我是阿墨。希望你會喜歡我的文字和作品!如果你希望讀到更多我的作品、隨時與我互動,歡迎點擊以下連結追蹤我:
拍手五次,輕鬆支持我繼續創作!
此篇文章會顯示動態置底廣告
為什麼會看到廣告
avatar-img
9會員
90內容數
以復卦為名,取名復齋,象徵週而復始的文字。 如果你也喜歡聽故事,且聽我娓娓道來。
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
【這是新手發表貼文時,最常犯的錯誤之一】 —過度渴望在一篇文章中灌輸所有資訊給觀眾。 這就像是明明只分享了一碗湯麵的照片, 卻在下文列出二十道不同的料理菜單, 包括咖哩飯等等。 觀眾的接收能力有限, 他們無法同時吸收太多資訊。 因此,精選內容和用字遣詞非常重要。 確保
Thumbnail
改稿真的不是一件需要太多情緒的事,把錯的挑出來、改掉,就這麼簡單!很少有什麼「大錯」需要去爭執誰對誰錯。不過真的滿多時候鬼遮眼或是偶爾真的會發生某種「明明前一版是對的,這一版居然是錯的」的鬼故事,把問題找出來解決就好!
Thumbnail
作品集,是每個創作者心血的結晶,也是展現自我風格與實力的窗口。然而,在這一個展示自我的重要平台上,許多常見的錯誤往往會讓作品失色,甚至影響評價。以下,我們將探討一些常見的作品集錯誤,以及如何避免它們。
  貴安,這篇來簡單推廣「校稿」這件事。   校稿,不單單只是「抓錯」、「校正」、「修潤」、「閱讀」的行為,而是一種轉換作者與讀者視角的思考、一種全方位的分析、一種精益求精的過程、一種吹毛求疵的堅持。   如果要我說,校稿的缺點是什麼,那我能想到的唯一,即是「很花時間」。   作品非一日可成,
據我的觀察,一個有強烈企圖心又有組稿和撰稿能力的編輯,在離開出版社以後,他們多半會嚐試編纂或編譯工作,以此克服眼高手低的困境。與此同時,如果真能實現意到筆到如意所至的話,那麼這位編書高手其實力已不遜於普通的作家了。   毋需贅言,這種說法只是普通常識,不過,我知道好鬥和投機者仍要提出反駁的。文友
Thumbnail
這是我第一次接觸到中國簡體書轉繁體書的校對工作,真佩服編輯可以細膩查對台灣用語,抓出台灣與中國用字用語的差異,考驗編輯的功力,也考驗台灣讀者對日常用語的底線,先不談統戰,影片不是視頻,至少書名有守住,其他的部分,真的是如履薄冰,不是普及度的底線,而是常用語被置換的底線,真的想聽聽簡轉繁書籍出版主編的
因為這本書其實是我寫的第一本電子書,可因為經驗上的缺失,越寫到後面,我就越覺得設定上的問題與衝突越來越多,因此我決定停止更新,開始去寫同人文。 因為對我來說,同人文的設定起碼還有原作的設定可以用,比較不會有所謂的設定問題 我準備寫的是地獄旅館and同作者與同一個世界觀的極惡老大,不過我有時候會把
服務建議書的格式和排版瑕疵, 在評審委員觀點或許不是重大缺失, 但在非專業人士的觀感上, 卻容易變成嚴重的放大缺失   服務建議書雖然不是正式報告或出版品, 仍需接受評審委員審視, 除了盡量避免低級錯誤外, 在排版上,也應追求整齊及美觀   為何會有低級錯誤及排版缺陷?  
Thumbnail
校稿是圖書編輯中的重要工作,本文探討校對的意義、方法以及工作流程。內容涵蓋文字訂正、標點符號辨析、排版錯誤、統一體例、內容查核及校對的流程。文章強調了校對工作的瑣碎性,以及其對出版品質的重要性。
Thumbnail
「有時候,人們會嘲笑我們國家竟有這麼多過剩的書籍。可是,如果我還年輕有幹勁,我會選擇當編輯,從事出版事業。我們有責任讓智慧一直延續下去,絕對不可以把它當作炒熱門,卻罔顧良心的工作,因為那些粗製濫造的新書對於世界文學的危害程度,可能要遠大過戰爭帶來的後患。」~赫曼.赫塞
Thumbnail
【這是新手發表貼文時,最常犯的錯誤之一】 —過度渴望在一篇文章中灌輸所有資訊給觀眾。 這就像是明明只分享了一碗湯麵的照片, 卻在下文列出二十道不同的料理菜單, 包括咖哩飯等等。 觀眾的接收能力有限, 他們無法同時吸收太多資訊。 因此,精選內容和用字遣詞非常重要。 確保
Thumbnail
改稿真的不是一件需要太多情緒的事,把錯的挑出來、改掉,就這麼簡單!很少有什麼「大錯」需要去爭執誰對誰錯。不過真的滿多時候鬼遮眼或是偶爾真的會發生某種「明明前一版是對的,這一版居然是錯的」的鬼故事,把問題找出來解決就好!
Thumbnail
作品集,是每個創作者心血的結晶,也是展現自我風格與實力的窗口。然而,在這一個展示自我的重要平台上,許多常見的錯誤往往會讓作品失色,甚至影響評價。以下,我們將探討一些常見的作品集錯誤,以及如何避免它們。
  貴安,這篇來簡單推廣「校稿」這件事。   校稿,不單單只是「抓錯」、「校正」、「修潤」、「閱讀」的行為,而是一種轉換作者與讀者視角的思考、一種全方位的分析、一種精益求精的過程、一種吹毛求疵的堅持。   如果要我說,校稿的缺點是什麼,那我能想到的唯一,即是「很花時間」。   作品非一日可成,
據我的觀察,一個有強烈企圖心又有組稿和撰稿能力的編輯,在離開出版社以後,他們多半會嚐試編纂或編譯工作,以此克服眼高手低的困境。與此同時,如果真能實現意到筆到如意所至的話,那麼這位編書高手其實力已不遜於普通的作家了。   毋需贅言,這種說法只是普通常識,不過,我知道好鬥和投機者仍要提出反駁的。文友
Thumbnail
這是我第一次接觸到中國簡體書轉繁體書的校對工作,真佩服編輯可以細膩查對台灣用語,抓出台灣與中國用字用語的差異,考驗編輯的功力,也考驗台灣讀者對日常用語的底線,先不談統戰,影片不是視頻,至少書名有守住,其他的部分,真的是如履薄冰,不是普及度的底線,而是常用語被置換的底線,真的想聽聽簡轉繁書籍出版主編的
因為這本書其實是我寫的第一本電子書,可因為經驗上的缺失,越寫到後面,我就越覺得設定上的問題與衝突越來越多,因此我決定停止更新,開始去寫同人文。 因為對我來說,同人文的設定起碼還有原作的設定可以用,比較不會有所謂的設定問題 我準備寫的是地獄旅館and同作者與同一個世界觀的極惡老大,不過我有時候會把
服務建議書的格式和排版瑕疵, 在評審委員觀點或許不是重大缺失, 但在非專業人士的觀感上, 卻容易變成嚴重的放大缺失   服務建議書雖然不是正式報告或出版品, 仍需接受評審委員審視, 除了盡量避免低級錯誤外, 在排版上,也應追求整齊及美觀   為何會有低級錯誤及排版缺陷?  
Thumbnail
校稿是圖書編輯中的重要工作,本文探討校對的意義、方法以及工作流程。內容涵蓋文字訂正、標點符號辨析、排版錯誤、統一體例、內容查核及校對的流程。文章強調了校對工作的瑣碎性,以及其對出版品質的重要性。
Thumbnail
「有時候,人們會嘲笑我們國家竟有這麼多過剩的書籍。可是,如果我還年輕有幹勁,我會選擇當編輯,從事出版事業。我們有責任讓智慧一直延續下去,絕對不可以把它當作炒熱門,卻罔顧良心的工作,因為那些粗製濫造的新書對於世界文學的危害程度,可能要遠大過戰爭帶來的後患。」~赫曼.赫塞