在鄰近的圖書館中有一區是外文書,然而,我曾經想過要借閱一些英文小說回來讀,後來發現根本看不下去。可能是我的程度還不夠?或者是內容不吸引我?還是文化因素?總之,試過好幾次,都失敗,沒看完就還回圖書館。
由於以前就看過神奇樹屋系列,對主角傑克和安妮這對兄妹倆並不陌生,只是我還不確定現在的自己是否還是跟以前一樣,有耐心看完整本原文書。我現在在這裡打心得,就是已經讀完了!先恭喜我自己!
說來有點丟臉,讀完一本薄薄的原文童書,還可以恭喜。但我真的很久沒有把一整本原文書看完。自從有了智慧型手機,大多都用app在斷斷續續練習英文,很少再像大學時期抱著原文磚塊書死啃了。
這本書講到獨角獸的故事。單字不難,閱讀起來還算不太費力。只是偶爾還是會出現不認得的單字,這個時候老問題又出現:到底讀原文小說時,遇到看不懂的單字到底要不要查字典?
我這次閱讀這本書,剛開始都沒有查字典,純粹享受閱讀傑克和安妮他們尋找並拯救獨角獸的過程。但是遇到一些關鍵字,例如:Tapestry織錦、掛毯,因為重複太多次,而且在整個劇情中是重要的單字,反覆出現,我會用放在一旁的智慧型手機,查app英漢字典。
然而問題又來了:查完之後究竟要不要做單字庫來背?我為了閱讀順暢,其實是沒有這麼做的。查完字典,知道意思之後,我完全不動筆,繼續閱讀下去,直到閱讀到最後,才想到是否要抄一點單字佳句來背,否則會不會看完就忘了?
現在回頭想,其實,就算做了單字庫,我平常會翻閱的機率也是小之又小。還是閱讀愉快比較重要。
這本書名為「藍色月亮的大風雪(可以這樣翻譯嗎)」,官方翻譯其實是:「神奇樹屋 #36 拯救獨角獸」。不禁讚嘆,這書名翻譯真的是門大學問,這樣子翻譯根本是重新給書取了新名字啊!
剛看完整本書時,腦中的確開始有一點點用英文思考的影子。然而沒有多久,就恢復中文思考了。不過,在閱讀過程中,我很安慰地發現,這套神奇樹屋會紅真的不是沒有理由。用簡單的單字卻可以寫出引人入勝的劇情,很是佩服。
其實真的只是在描述兄妹倆按照梅林的只是到了從前的紐約市,去拯救一隻被咒語困在博物館的織錦裡面的美麗獨角獸而已,怎麼還可以寫得讓人有點想一直閱讀下去,看傑克和安妮又發生了甚麼事。
雖然想到自己的英文程度只能開始看這種童書有點遺憾,但是找到可以有力氣有興趣願意花費精神閱讀的原文書系列還是值得慶幸。
和以前不同的是,這版本的神奇樹屋後面還有一些填字的活動單元,還有畫家的話,及下集預告。我瞄了瞄下集預告,也沒多看,就再去外文書區借了下一集,下一集他們要到日本去呢!應該也會挺有趣的吧?
剛查了一下博客來網路書店,發現原文書比翻譯書還要便宜。這情況跟大學課本完全相反啊!雖然我應該只會從圖書館借閱,但是很推薦家中有需要的讀者,可以購買原文書來讀,才不到兩百塊而已吶!( 這不是廣告! )