昨天不小心多認識了一個新字:snaccident。
這些新詞造字真的很有趣,更印證語言是因應時代脈絡而生。
Snaccient 是結合 snack(點心、零食)和accident(意外)這兩個字所造的新字,直翻意思「零食意外」。
零食會發生什麼意外呢?零食本身沒有意外,但它使我們發生了意外。
大家應該都有這樣的經驗,有時候打開一包洋芋片,想說解饞吃個幾片就好,但「一不小心」就把整包解決掉了,這時理智線恢復,就開始懊悔當初為何要吃這麼多,這就是 snaccident 的意思。
這種新創詞要怎麼翻呢?由於是新創的字,有時甚至新到還沒有收錄牛津大辭典等權威辭典裡,所以中文世界裡也不一定有定論,初步意譯的話,我會翻成「大吃零食之後的懊悔」。
但這種詞表面跟背後意義很好瞭解的詞,很容易就會像之前的 "social distance" 翻成「社交距離」一樣直譯,翻成「零食意外」,或是「點心意外」。而且雖然「零食意外」本身是中文本來沒有的詞,但由於簡短好記,意思一解釋就容易理解,所以沒多久可能就會變成中文世界裡的「一般用詞」。
至於要翻成點心還是零食,端看譯者本人的習慣,或是譯者認知大家比較常講哪一個詞來判斷。我本人比較常講零食,但後來跟朋友聊,發現有的比較常講點心,有的兩種都常講。身為譯者的我,基於兩種都有人說,但自己比較習慣零食,我可能就會翻成「零食」意外,但這同時也代表,若我看到「點心意外」的譯詞,應該也不用太過意外,畢竟翻譯有時真的沒有對錯,而是世界觀的詮釋問題,因此保持開放度也很重要。
另外,本文的圖中有個例句:” I just had a snaccident."
這個詞如果出現在句子當中,又要怎麼翻呢?如果按照意譯來說,可能可以直接翻成「我剛不小心把整包零食吃完了。」但若要凸顯文字的幽默,可能可以翻成「我剛出了一點零食意外」。
新創詞不僅在原始語言中會形成一些衝擊,對於翻譯過來的語言世界,也會產生一些漣漪。畢竟在中文裡面,談到零食時可能會與「不小心」相連,但絕對不會與「意外」兩字出現在同一個句子裡。如果「零食意外」真的變成中文的常用字,就代表英文再度以它們慣用的語法和邏輯,影響到中文世界的原本已有的邏輯,重新創造一個新的邏輯產物。這就是翻譯帶來的語言交流,以及世界觀/思維交流,但也可能代表某一方的語言,又再一次受到強勢語言的影響了。