六人行裡出現的「零食」Twinkie

2022/11/09閱讀時間約 3 分鐘
圖片來源:網路
圖片來源:網路
Richard: How ya doin'? (你還好嗎?)
Monic: I'm a Twinkie. (我變成無腦妹了。)
Richard: Really? I'm a hero. (是喔?我變成英雄了。)


這是S2E16的劇情 ,當時莫妮卡跟父輩朋友(同時也是爸爸的好友)理查交往,因為舉行了莫妮卡爸爸的生日聚會,所以兩人出現在同一場合,分別跟不同人周旋,好不容易兩人可以單獨偷偷在浴室裡喘口氣,交換各自與身邊人聊天情報的對話。

兩人的待遇極為不同,理查可能大概有猜到莫妮卡不好過,所以一進浴室就問他說 "how ya doin'?" ,書寫完整應該是 "how are you doing? " 但口語就會變得比較簡略,通常用來關心人的心情狀況,所以直接翻成「你還好嗎?」英文可能也可以說 "how are you holding up?" ,意思是:「你還可以嗎?」

而 "I'm a Twinkie" 和 "I'm a hero." 單看英文當然是「我是......」,但根據劇情,我們知道這兩句都不是自我介紹,而是他們「變成」人口中的什麼,所以字幕可以直接翻成:「我變成......」。

當時大家知道理查在跟阿妹仔交往,但不知道是誰,所以男人間(包含莫妮卡的爸爸)都一副「你好厲害」的讚嘆。女人堆的對話則以莫妮卡、莫妮卡媽還有一位跟媽媽差不多年紀(也許是阿姨)之類女人對話,兩位長輩在說,他那年紀交到的年輕女友是 twinkie,Netflix 字幕翻成「無腦妹」。為什麼父女戀裡的男女觀感與待遇不同,我先暫且不談,我有興趣的是twinkie 這個字。由於不知道twinkie是什麼,我查了才知道這意指有奶油夾心內餡的蛋糕(如圖二),是一種美國國民零食,那為什麼Netflix 不是把它翻譯成奶油蛋糕呢?因為奶油蛋糕是有意含的,這個零食後來被拿來形容是空有外表、沒有內涵的人,相當於Netflix 翻的「無腦妹」,也可以翻為「胸大無腦」或「花瓶」等符合上述形容詞定義的用詞。若是直接翻譯奶油蛋糕,中文觀眾一來不會理解對話意思,二來會覺得很受干擾。這某部份就是翻譯的「高級」之處,因為翻譯不是翻譯文字意思,而是要翻出文化含意。

再回到twinkie這個字,上述那些定義看起來都是形容女生的對吧?其實也不只形容女生喔,根據網路字典定義,這個字也可以用來形容 " a gay or effeminate man, or a young man regarded as an object of homosexual desire" ,意思就是「男同志或娘砲,或是會引起同性戀性欲望的年輕對象」,所以雖然是用來形容生理男性,但也是用來形容比較不具一般「正常」「陽剛」男性的用詞。

換句話說,這個字是負面用詞,意指人沒有內涵,而用在男生身上,也是同樣道理,把不 man、陰柔的男生視為沒有「內涵」(陽剛氣質)的不正常生理男性,這樣的男性是「不好的」

這種持續強化性別二元對立(男生與女生各自具有其絕對會有的特質),定義什麼是正常男生的部份,就是一種父權。想當初那間公司製造出這種零食,應該沒有想到也會被父權用來當作工具使用對吧?現在這個零食因為公司破產而停產,但只要父權思想還在,它就會再找到另一個詞附身傳承下去。
為什麼會看到廣告
96會員
336內容數
除了翻譯之外,這裡也是抒發烘焙、時事、戲劇、書、自然環境、信仰等想法的天地。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!