無論是翻譯工作者或讀者,最介意的除了翻錯之外,其次應該就是翻譯腔了吧,所謂的翻譯腔,或英式中文,意指雖然語句是中文,但順序、說法都與原文相同,導致贅字或含意混淆的翻譯句子。
但有些原本應該是有問題的翻譯,看久了,大家竟然好像也習慣了,以下列舉幾個例子。
1、As...says/observes....
不曉得大家在中文的翻譯書籍裡,有沒有常讀到「如...所說...」,這句的原文應該是 "As...says, ...." ,原文裡的as 是什麼意思呢,字典定義是「如、像」,但這句話的as 不應如此解釋。英文由於有嚴格的文法,所以類似這種語句,必須用 as A says, .......,若不這麼說,就必須改成:A says the idea that......。這會讓一個句子變得很長。但中文語句沒有這方面的限制,因此可以直接說「A說:......」。有趣的是,這句原本簡單的中文句,如果從英文翻過來,反而會充斥贅詞,變成:「如A所說......」。
其他類似例子包含:"as documented in A, ......" 應該翻成「A 裡記載,......」,卻被翻成「如A 裡所記載......」。
這種語句在思想類的翻譯書中很常看到,但因為出現頻率太過頻繁,大家已經見怪不怪了。
2、It's time to
這句英文常用的句子,原本應該是按照字意,翻成「該......了」,例如:"it's time to go." 會翻成「該走了!」
但現在網路發達,人人都可上網分享自己寫的或翻的東西,而網路上許多業餘翻譯,都會翻成「是......的時候了」,上述例句就會被翻成:「是該走的時候了」,或「是時候該走了!」
三人成虎,現在反而這種翻譯已經變成一種「正常」中文了。這例子最常出現的地方,就在於電影字幕翻譯,尤其是預告片中,我個人猜測,這是因為預告片正片的翻譯工作發派管道不同,因此譯者也是不同人的關係。
3、poisonous relationship
poisonous 的意思是「 有毒」沒錯,但 poisonous relationship是否可以直譯成「有毒的關係」,這是我一直在思考的,之所以遲疑,是因為原本中文裡沒有這個詞彙,其中一部分原因,或許是因為對於人際關係的分析與思考,是從西方傳入的,所以這很像Coke直接翻成可樂一樣,直接成為中文詞彙的一部分。
結論
這些都已經應該屬於「英式中文」、「翻譯腔」的詞彙,已經慢慢進入中文世界,甚至變成正常的中文,這應該跟中國來的「給力」、「學霸」、「在線等」等詞一樣,已經變成台灣中文的借用詞,甚至變成中文本身,似乎是一股勢不可檔的力量。