被「扶正」的翻譯腔

更新 發佈閱讀 3 分鐘
raw-image

無論是翻譯工作者或讀者,最介意的除了翻錯之外,其次應該就是翻譯腔了吧,所謂的翻譯腔,或英式中文,意指雖然語句是中文,但順序、說法都與原文相同,導致贅字或含意混淆的翻譯句子。

但有些原本應該是有問題的翻譯,看久了,大家竟然好像也習慣了,以下列舉幾個例子。

1、As...says/observes....


不曉得大家在中文的翻譯書籍裡,有沒有常讀到「如...所說...」,這句的原文應該是 "As...says, ...." ,原文裡的as 是什麼意思呢,字典定義是「如、像」,但這句話的as 不應如此解釋。英文由於有嚴格的文法,所以類似這種語句,必須用 as A says, .......,若不這麼說,就必須改成:A says the idea that......。這會讓一個句子變得很長。但中文語句沒有這方面的限制,因此可以直接說「A說:......」。有趣的是,這句原本簡單的中文句,如果從英文翻過來,反而會充斥贅詞,變成:「如A所說......」。

其他類似例子包含:"as documented in A, ......" 應該翻成「A 裡記載,......」,卻被翻成「如A 裡所記載......」。

這種語句在思想類的翻譯書中很常看到,但因為出現頻率太過頻繁,大家已經見怪不怪了。


2、It's time to

這句英文常用的句子,原本應該是按照字意,翻成「該......了」,例如:"it's time to go." 會翻成「該走了!」

但現在網路發達,人人都可上網分享自己寫的或翻的東西,而網路上許多業餘翻譯,都會翻成「是......的時候了」,上述例句就會被翻成:「是該走的時候了」,或「是時候該走了!」

三人成虎,現在反而這種翻譯已經變成一種「正常」中文了。這例子最常出現的地方,就在於電影字幕翻譯,尤其是預告片中,我個人猜測,這是因為預告片正片的翻譯工作發派管道不同,因此譯者也是不同人的關係。


3、poisonous relationship

poisonous 的意思是「 有毒」沒錯,但 poisonous relationship是否可以直譯成「有毒的關係」,這是我一直在思考的,之所以遲疑,是因為原本中文裡沒有這個詞彙,其中一部分原因,或許是因為對於人際關係的分析與思考,是從西方傳入的,所以這很像Coke直接翻成可樂一樣,直接成為中文詞彙的一部分。

結論

這些都已經應該屬於「英式中文」、「翻譯腔」的詞彙,已經慢慢進入中文世界,甚至變成正常的中文,這應該跟中國來的「給力」、「學霸」、「在線等」等詞一樣,已經變成台灣中文的借用詞,甚至變成中文本身,似乎是一股勢不可檔的力量。

留言
avatar-img
留言分享你的想法!
avatar-img
文字與麵粉的遊戲室
112會員
419內容數
除了翻譯之外,這裡也是抒發烘焙、時事、戲劇、書、自然環境、信仰等想法的天地。
你可能也想看
Thumbnail
還在煩惱平凡日常該如何增添一點小驚喜嗎?全家便利商店這次聯手超萌的馬來貘,推出黑白配色的馬來貘雪糕,不僅外觀吸睛,層次豐富的雙層口味更是讓人一口接一口!本文將帶你探索馬來貘雪糕的多種創意吃法,從簡單的豆漿燕麥碗、藍莓果昔,到大人系的奇亞籽布丁下午茶,讓可愛的馬來貘陪你度過每一餐,增添生活中的小確幸!
Thumbnail
還在煩惱平凡日常該如何增添一點小驚喜嗎?全家便利商店這次聯手超萌的馬來貘,推出黑白配色的馬來貘雪糕,不僅外觀吸睛,層次豐富的雙層口味更是讓人一口接一口!本文將帶你探索馬來貘雪糕的多種創意吃法,從簡單的豆漿燕麥碗、藍莓果昔,到大人系的奇亞籽布丁下午茶,讓可愛的馬來貘陪你度過每一餐,增添生活中的小確幸!
Thumbnail
有別於中文書名所散發的危險氣息,原文使用的Dancing可說是暗示了書裡那些「譯聞」帶有的娛樂性,把幾則對翻譯官來說驚險萬分的當下,化作篇篇精采又發人省思的趣聞。
Thumbnail
有別於中文書名所散發的危險氣息,原文使用的Dancing可說是暗示了書裡那些「譯聞」帶有的娛樂性,把幾則對翻譯官來說驚險萬分的當下,化作篇篇精采又發人省思的趣聞。
Thumbnail
在兩種語言系統之間穿梭,在有限時間之內理清紛亂的脈絡,其痛苦並非常人所能理解。 專業、情商、和底蘊,都是這樣磨出來的。
Thumbnail
在兩種語言系統之間穿梭,在有限時間之內理清紛亂的脈絡,其痛苦並非常人所能理解。 專業、情商、和底蘊,都是這樣磨出來的。
Thumbnail
在韓流文化持續席捲全球的今日,不僅訊息傳播快速的媒體圈受到影響,做為讀者的你我可能也在不知不覺中,吸收了這樣的表達方式,以下就以最近收到的新聞稿為例,而你可能在日常文章閱讀或是社群媒體上就有看過。
Thumbnail
在韓流文化持續席捲全球的今日,不僅訊息傳播快速的媒體圈受到影響,做為讀者的你我可能也在不知不覺中,吸收了這樣的表達方式,以下就以最近收到的新聞稿為例,而你可能在日常文章閱讀或是社群媒體上就有看過。
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News