圖片來源:Charles M. Schulz Museum粉絲專頁
奈勒斯:查理・布朗,我剛學到一件事。
奈勒斯:跳落葉堆的時候,手裡不要拿著才剛舔過的棒棒糖。
解析
1、just learned something
"learn" 的字典定義是「學習」,但其實在翻譯的時候,不一定只能翻成學習,任何可以強調「以前不知道、現在知道了」的翻法都可以,例如:「我學會了、「我學到了」、「我現在知道了」、「我剛剛發現」、「我剛發現啊」、「我有個新發現」......等。這些不同的說法和語氣,雖然都表達相同意思,但有時候會透露說話者不同的心情和平時講話的方式、對話者雙方的關係,或是說話者的年齡和階級等,所以有時仔細琢磨,可以傳達出對話的微妙之意。
2、Charlie Brown
Snoopy 主人翁的名字Charlie Brown,一般譯為「查理・布朗」,Charlie 翻成查理通常沒有什麼異議,但其實有另一個字與它相關,就是Charles (查爾斯),從中文來看這似乎是兩個不同的名字,其實Charlie 是Charles的小名,也就是說這兩個字是同一個名字,這也是之前繼任伊莉沙白二世的查爾斯三世(Charles III)的中文名在新聞裡引起討論的原因之一。
另外,一般英文對話時,會把說話對象的名字擺在句末,但中文比較習慣先叫說話對象的人名,再說出說話內容。所以我在翻譯時,傾向將說話內容與人名的位置前後調換。
3、Never......with
直譯的意思就是「絕對不要」,舉一反三,如果是「never.......without」就是一定要,意思掌握到了,其實翻譯時就可以放心地根據你對角色和情境的理解和想像,甚至有時如果是字幕,還需要符合某些格數/字數限制,按照這些條件,從中文會有的說法去變化,如:「就是絕對不要拿著舔過的棒棒糖,跳進落葉堆裡」、「你要去跳落葉堆的時候,絕對不要拿著舔過的棒棒糖」、「不要一邊舔棒棒糖,一邊跳落葉堆」、或是「跳落葉堆的時候,手裡不要著舔過的棒棒糖」。
4、wet sucker
sucker有很多意思,原意是「吸附的東西/吸盤」,後來常被用來罵人「笨蛋」、「呆子」,但也可意指「棒棒糖」,棒棒糖正確的英文名稱是lollipop ,一般小孩兒語也會稱sucker。而wet 直譯當然是「濕的」的意思,但一方面中文不太會說「濕的」,或「乾的」棒棒糖,二方面是,棒棒糖之所以是濕的,一定是因為舔過,而且既然還是濕的,就代表才剛舔過不久,因此所以其實可以直接翻譯成「才剛舔過的」。