譯詞選擇的微妙-以War in Ukraine 為例

2023/01/28閱讀時間約 1 分鐘
圖片來源:公視新文PNN
"War in Ukraine" 從去年(2022)2月開始,已經快滿一年,終於連德國都點頭答應要援助坦克,但戰況還是一樣膠著,烏克蘭人民還是一直無辜死傷。

中文媒體常用「俄烏戰爭」、「烏俄戰爭」,英文媒體則多用 war in Ukraine,名稱不同,暗示的意義,還有對於事件的認知也不同。

「XX戰爭」意指雙方互打,也就是幹架,但 war in xx 指的是在哪裡發生的戰爭,意味著不承認雙方是互打,反而暗示有一方是被打,亦即暗示了其中一方應負更大的責任。

但我一直在想,到底以翻譯來看的話,war in Ukrarine有什麼比較適合的譯詞。想來想去,又要符合英文的弦外之音,又不能太長,「烏克蘭戰爭」雖然無法逐字對應原文,但可以接近原文要表達的意思,即「在烏克蘭發生的戰爭」(但不是雙方互打)。

雖然這只是一個詞,一般讀者讀過去花不到0.1秒鐘,但對於翻譯工作者而言,卻是因為看到背後含意關係重大,而會花上許多時間去思考。若這是書裡/文件中非常重要,而且一再重覆的關鍵字,極有可能翻到後面,還會因為考量到那個字的出現的上下文,讀起來是否有順,而重新考慮要修改譯詞。

看在我們這麼麼努力的份上,希望大家不要小看書裡的任何一個字,有些可是譯者的心血結晶。
為什麼會看到廣告
96會員
336內容數
除了翻譯之外,這裡也是抒發烘焙、時事、戲劇、書、自然環境、信仰等想法的天地。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!