更新於 2023/02/12閱讀時間約 1 分鐘

忍者

今天為了一場講座,很罕見的在週日一早出門。
講座地點在大橋頭附近。在巷口下車,走進彎彎曲曲的窄巷,一戶户人家與少少幾間店舖,都大門深鎖,我越走越懷疑是走錯路了。
但在遠遠的巷子深處,看見小小的招牌,沒錯,就是這裡。
這是一家新開的書店,整潔小巧的店面,為舉辦講座,一排排椅子塞滿空間。這場收費講座據說開放報名1分44秒就額滿,在免費講座天天都有的今時,很是驚人。
其實我並沒報到名,還好仗著兩位主講人都是朋友,才能有參加的機會。知名作家與譯者雙手聯彈,果然吸引力十足。
主講人把譯者比喻成「忍者」,殺人於無形,成功時誰也不會注意到你的存在。若是意識到你,那麼肯定是任務出差錯了。
這個比喻真是太貼切了。好的翻譯,讓你讀來行雲流水,常常忘了自己是在讀翻譯作品。而讓你時時不忘這是一本翻譯作品的,往往有文字語法不夠貼近中文的問題。
說來文學翻譯真是孤獨而艱辛的工作,沒有對於文學閱讀的熱愛,很難持之以恆。
但再想想,什麼工作不需要熱情支撐呢。就比如這家開在小巷裡的書店,雖是浪漫的夢想,但也必須面對諸般現實,若非有極大的熱情,又何以為繼?
講座結束,匆匆打過招呼,便直奔另一場好友餐敘。精緻佳餚,輕談淺笑,暢意非常。
走出餐廳,遇見盛開在陽光下的潔白李花。忍者的美好週日。
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.