2023-03-14|閱讀時間 ‧ 約 3 分鐘

【 7 】 曾經,我的世界都是 7。

    一早醒來,盥洗下樓,穿著拖鞋,信步 7 分鐘,師大翻譯所。
    2003年,我29歲,狂戀狂練著茶藝跟翻譯。
    -
    每天到校,開始泡茶。
    清甜的正坪林包種(條仔,是我啟蒙的茶。)
    帶極淡檸檬香的阿薩姆(真的,罐蓋轉開,會撲鼻而來。)
    清境農場的深焙(很懷念。好茶拿去這樣搞,已不復見。)
    焦炭味老烏龍(當時喝不懂,現在買不到了。)
    五色的東方美人(真奢侈。)
    您沒看錯,我至少泡這六種(這還是記憶所及,我都半百了 you know)。
    -
    我泡在所上,也泡在茶裡,更泡在莎翁的十四行詩裡。
    -
    我訂做了三冊「翻譯習作本」,
    每天看著上面的原文,
    然後一字一字,一字一字,譯寫在下面。
    我的翻譯流程,是這樣的:
    先不管三七二十一,想到可能的,就寫下來。
    一字一字,一字一字,密密麻麻,麻麻密密。
    最後,再圈。
    -
    圈好 7 個,就一行;
    圈好 7 個,就一行。
    圈好 7x2=14 個 7 = 98 個字以後,
    我就翻完了一首。
    -
    然後就很開心。
    然後就去電腦室。
    然後去打字。
    然後縮小字體,列印出來,拿去樓下影印店護貝。
    然後題簽,送給當時我有緣分見到的老師或同學或工讀生。
    -
    神。經。病。
    -
    而在這個瘋狂的行徑進行過程裡,
    我就瘋狂練蓋杯。
    我怎麼可能喝得了那麼多種那麼多杯?
    於是,我身邊一組一組對坐著練口譯的學弟妹們
    門口路過的口筆譯老師們,
    就有(ㄐㄧㄝˇ)口福(ㄎㄜˇ)了。
    -
    其實,這樣奉茶,很多事,很多情,被我看見了。
    老師就是比學生懂茶;
    口譯老師,又比筆譯老師懂;
    資深教授,又比新進講師懂。
    -
    這無關意識形態跟刻板印象。
    這,就是最殘酷的人生;
    這,就是最文雅的 M 型社會。
    -
    這,
    騙不了人,
    也永難翻身。
    要翻身?寄望下一代吧。
    那還是上一代,要有錢有閒有學養有遠見有勇氣,
    知道下一代真正需要的,
    是家教,是癖嗜,是講究。
    還要用心苦練,還要大度大方。
    真的。
    我這樣奉茶,
    最客氣的,
    最誠心謝謝我的,
    最內行交流意見的,
    甚至回贈我禮物的,
    都是資深教授。
    -
    在我
    一個字,一個字,
    圈起來,圈起來,
    一泡茶,一泡茶,
    喝下去,奉出去,
    在 7 x 22 = 154 首 7 x 2 = 14 行詩 之後
    在我圈完 7 x 7 x 7 x 2 x 22 = 15092 個字後,
    我拿到了所謂的翻譯碩士學位。
    -
    我正式告別了 7.
    -
    接下來的 9 年,
    我會在北京清華園打球讀書,
    然後認識了 5.
    -
    待續。
    分享至
    成為作者繼續創作的動力吧!
    © 2024 vocus All rights reserved.