換句話說,雖然諸葛亮可能明知將來三國演義的發展和結局、蜀漢將不可得天下而治之,卻也同時算出了自己還是得出馬為劉備等人建立的蜀漢獻策賣命,直到積勞成疾、死而後已。所以,在這個名爲《馬前課》的預言詩一開始,他纔會寫下意通漢字「兮男」或「兮」且與 English 之感嘆詞 fuck 幾乎同義的「八千女鬼」(bakeyaro -- 馬鹿野郎;ばかやろう;兮男) 一語,作為表達他對於命中注定的事業、無以迴避之命運的感歎,也是一種心情複雜的渾言式感嘆。
姑且不論《馬前課》是不是後世文人附會諸葛亮之名而寫作的偽作、以及算命預言的可信與不可信,至少我們從這首預言詩中可以感覺到,《馬前課》的作者有可能通曉多種語言,所以纔會將漢文、日語和 English 融和於一詩。也就是說,或許那個由漢朝末年橫跨三國演義到晉朝初期 (司馬王朝) 的一整個打混仗的時期,漢字文化圈裡發生的就是這三大語系的江湖演義也說不定呢!
此外,其中的「兮男」似乎也隱隱約約點出了三國演義的結局將是後起的「司馬王朝」或「晉朝」得了天下,原因是「晉朝」的「晉」也可能有類似「秦」(Sina;Chin;China,此時是「秦地」、「秦邑」、「篆地」、「篆邑」、「持兖地」、「持兖邑」或「岐聯地」、「岐聯邑」之意) 的稱呼 Cina (漢文或譯「支那」),源自 Buddhism (悟家;悟道;悟道之思義;悟道之思想 / 漢文或譯「佛家」、「佛道」、「佛教」) 古代經書的記載,而「兮男」正好音近 Sina,或是接近 Cina 的另類發音 tsina 或 qina,是不是覺得很不可思議呢?……
然而,更不可思議的是,台閩語「司馬」的「司」竟然也和華語「兮男」的「兮」發音相同,而此時 fuck 一語竟然也能精確地轉換漢字「司」,即 fuck = F與口 = 刁與口 = 司 (其中 f 通過大寫 F 的左右鏡射約略象徵漢文「刁」再約略象徵漢字「司」中倒寫的符號「匕」),又能約略轉換此時漢字「司」帶有的雙重含義之叠字詞「伏覹」,即 fuck = 伏微見 = 伏覹 (P.S. 其中 u 約略形聲漢語「微」的起音再轉音,ck 實際發音 k 而約略形聲台閩語「見」的起音)。
筆者可不是無中生有、隨便說說,也不是道聽途說的哦!因爲東漢解字者許慎著作的《說文解字》早有明文記載:「伏,司也。从人从犬。」(也許帶有「謙遜服務於所掌之事」的涵意,又可能意通漢字「伺」);「覹,司也。从見微聲。」(也許帶有「細心謹慎於所掌之事」的涵意,又可能意通漢字「微」的古義之一及 English 之 mind 的含義之一)。亦即,漢字「司」又可能意通漢字「伏覹」這個看起來很冷僻的疊字詞。