有心,一定有所受;有所受,就一定有所不受;
這就分歧為二了。
如果知道一切皆空,本無所受,
則無所得、無所行,
這就受、不受不二了。
這是可敬的僧肇大師在《注維摩詰經》說的。
是不是很了不起?
原文是:
「有心必有所受,有所受必有所不受,此為二也。若悟法本空,二俱不受,則無得無行,為不二也。」
之前看新佛教史,
想起支謙是不是《佛說維摩詰經》譯者的問題,
於是想起他的譯本。
羅什譯本《維摩詰所說經》必讀,那是廢話,
但是殷浩他們所讀的應該是這個舊譯,
對照來讀應該很有趣。
不過後來總之種種有的沒的,就沒去做。
其實都買好坊間出的合訂本了說。
××××××
稍微看了這段受、不受的經文,
意外!
支謙譯,真的有點牙敗?!
先看羅什譯:
「不眴菩薩曰:『受、不受為二。若法不受,則不可得;以不可得,故無取無捨、無作無行,是為入不二法門。』」
支譯是:
「不眴菩薩曰:『有受為二,如不受則無得,無得者不作淵,以無作無馳騁者,是不二入。』」
「有受為二,如不受則無得」豈不是很容易造成誤解?
真的是很糟糕。
我都不想解釋了。
殷浩你們在讀的到底是什麼啊!
××××××
今天的網誌是如此學術。