2016-08-28|閱讀時間 ‧ 約 2 分鐘

受、不受是一樣的,「不受則無得。」今天的網誌是如此學術。

    煩惱.jpg - 面具

     

     

    有心,一定有所受;有所受,就一定有所不受;

    這就分歧為二了。

    如果知道一切皆空,本無所受,

    則無所得、無所行,

    這就受、不受不二了。

     

    這是可敬的僧肇大師在《注維摩詰經》說的。

    是不是很了不起

    原文是

     

    「有心必有所受,有所受必有所不受,此為二也。若悟法本空,二俱不受,則無得無行,為不二也。」

     

    之前看新佛教史,

    想起支謙是不是《佛說維摩詰經》譯者的問題,

    於是想起他的譯本。

    羅什譯本《維摩詰所說經》必讀,那是廢話,

    但是殷浩他們所讀的應該是這個舊譯,

    對照來讀應該很有趣。

    不過後來總之種種有的沒的,就沒去做。

    其實都買好坊間出的合訂本了說。

     

    ××××××

     

    稍微看了這段受、不受的經文,

    意外

    支謙譯,真的有點牙敗?!

    先看羅什譯

     

    「不眴菩薩曰:『受、不受為二。若法不受,則不可得;以不可得,故無取無捨、無作無行,是為入不二法門。』」

     

    支譯是

     

    「不眴菩薩曰:『有受為二,如不受則無得,無得者不作淵,以無作無馳騁者,是不二入。』」

     

    「有受為二,如不受則無得」豈不是很容易造成誤解

    真的是很糟糕。

    我都不想解釋了。

    殷浩你們在讀的到底是什麼啊

     

    ××××××

     

    今天的網誌是如此學術。

     

     

    分享至
    成為作者繼續創作的動力吧!
    © 2024 vocus All rights reserved.