2023-10-28|閱讀時間 ‧ 約 0 分鐘

翻譯生的百日修煉(6)

疫後旅遊繼續熾熱,無論假期或平日,報復式出遊幾乎是環球常態。不過,永遠不會被cancel的娛樂,始終在網絡,例如串流N台每星期的各種新節目,很快也在其他網上平台出現,原音原色原味,還配上中文字幕讓大眾欣,像早前的英劇Heatstopper 第二季, 成為不少中老年電視迷的回春藥。

講述校園戀愛的Heartstopper 以兩青澀可愛的中學男生情荳初開為主軸,旁枝加插同性異性跨種族跨性別,甚至外貌身材高矮肥瘦對比的感情故事,但重點不只是LGBTQ的純愛多元,而是當心動來臨,腦海裡雀躍輕飄時心花怒放的一瞬;在這所虛構的高校裡,每個角色的相遇相知與相通時,畫面便加上朵兒飄揚的特效,那才是劇集,或原著漫畫的初心。所以內地翻譯高手把劇集名譯作《心跳漏一拍》,甚至《心跳停止》,只能說...就是直譯 (Literal Translation)而已!坦白說,心肝兒不跳了,絕非可愛事,香港粵語中會用的「漏氣」與「慢吞吞」也是貶詞,更不用說大陸用語「漏一拍」的醫學負面含義了,與整個劇集格調完全風馬牛不相及。還是N台的官方譯法精巧細膩,叫《戀愛修課》,我們常說愛情就像天文地理工藝一樣,是專門學科,當遇上會讓人心臟繃跳,跳到快停掉的人與事時,要怎樣處理呢?這個「愛的教育」的過程,就是劇裡的主旨,意(meaning)形(style)兼備,才是翻譯的真理。當然, 像另一齣也是描述青少年學校生活的 Sex Education,中文譯名也就毫無顧忌的叫《性愛自修室》,聽來令人面紅,但「性愛」二字本來中性,而且,還能譯作其他嗎?叫《性別教育》?首先,這個讓觀眾倒胃的名字,在自由市場的國度絕對被唾棄,但也不純然要嘩眾取寵,談情說性本是平常,越有鬼的人才越禁忌,而配上「自修室」這名詞,已把劇集導向學習與受教的意味;世上能(或敢)自稱性愛大師的應該還是少數,既然是人生必要課題,為何不能好好學一下?

影劇運用的對白語言固然重要,但畢竟是夢工場,所以無論是 Heartstopper 的Kit Conner與Joe Locke,或 Sex Education 的 Asa Butterfield,他們的童稚與誠懇面相還是不可或缺,因著他們而哭笑,在內心小劇裡也能看見自己的影子。

分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.