翻譯生的百日修煉(4)

更新於 2024/09/29閱讀時間約 2 分鐘
每年學子放榜總被問到升學選向,基本離不開商管或專業「師」系的學科,但若有人仍視讀「翻譯」是就業毒藥,只需細想一下:看復仇者不需字幕嗎?婆婆媽媽宅男宅女追英美日韓泰劇不要翻譯嗎?企業文書報告中英對照不是更高級嗎?翻譯沒用嗎?」

不過對樂迷來說,翻譯又好像真的派不上用場,從耳筒傳來的陌生語言(歌詞),唱的只要是型男美女或全球風靡的樂隊組合,內容不懂沒所謂,官能刺激才是興奮劑。所以,歌詞是不用翻譯的 ─ 網上有些外文歌曲MV裡,有心人自以為貼心的加上中文內容,好讓歌迷瞭解詞義真諦,但邊聽英文唱詞邊看中文詞義(直譯為主),真的很怪異...除了,這首歌!那是我還在電台時聽到的,應該是唱片公司的外語派台歌吧,連歌手是誰也不知,但一按Play便佔據著耳朵了...柔軟的電子混音作輕快前奏,以為是風光明媚的勵志嗎?單看英國歌手Mika的唱片封面,那花哩花碌與煙視媚行的姿態,便知內有乾坤!歌詞一來便「父呀」與「赦免我的罪」:

Father, will you forgive me for my sins?

Father, if there's a heaven let me in

I don't know where to go if I should die

We haven't been on speaking terms for so long, you and I

歌名 No Place In Heaven 看來, 以為是頌讚上帝的詩歌?那誤會又大了,根據牛津字典釋義,沒錯Heaven 在某些宗教上是指天堂或天國,但No Place...什麼時候天堂會滿座?世上好人有很多嗎?就像餐廳明明空位處處,卻仍拒來客於門外。前衛破格的Mika從小便經歷被排擠與欺凌,只因出櫃太早,向父母坦率與認清自我原來是罪,所以寫下這段內心期許,祈盼阿爸盡快醒醒。也許不只父親,與諒解及明理的距離,就在 In between us an ocean 反映出來,還補上「仲要游幾耐先可以埋岸」(粵語口吻),這句情景豐富的英文,白話翻譯可以很文藝,但口語才讓人拍案叫絕!

In between us an ocean can be found

How long will I swim before I drown?

And in between those words we dare not say

Do you think that you could learn to love me anyway?

沒提到的副歌部份,不代表平凡無奇,在Mika的弦外有音與生猛挺直的演繹下, 是柳暗花明又是千迴百轉的贈慶,總之「又跪又篩」(粵語諧音),前者片語動詞(phrasal verb),後者是進行式分詞(present participle),繪形繪聲得讓我聽著也有犯罪感!

avatar-img
0會員
7內容數
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
七字頭的沙龍 的其他內容
道理歸道理,引經據典只適用於論文,在現實生活中,誰有空理會什麼什麼大師理論或學說?  
一條毛毯可以變成「歧視象徵」,或者...「殺人工具」,想不到吧!我們以為語言是正常人話,應該最能傳情達意,但原來話語以外的訊息,才是最「激勵」人心的符號。
第一次聽這首歌,便愛上。除了那一把沉厚而強烈的嗓音,也因為矛盾感的歌名 - 喜樂但哀傷,到底是怎麼一回事?
道理歸道理,引經據典只適用於論文,在現實生活中,誰有空理會什麼什麼大師理論或學說?  
一條毛毯可以變成「歧視象徵」,或者...「殺人工具」,想不到吧!我們以為語言是正常人話,應該最能傳情達意,但原來話語以外的訊息,才是最「激勵」人心的符號。
第一次聽這首歌,便愛上。除了那一把沉厚而強烈的嗓音,也因為矛盾感的歌名 - 喜樂但哀傷,到底是怎麼一回事?
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
*合作聲明與警語: 本文係由國泰世華銀行邀稿。 證券服務係由國泰世華銀行辦理共同行銷證券經紀開戶業務,定期定額(股)服務由國泰綜合證券提供。   剛出社會的時候,很常在各種 Podcast 或 YouTube 甚至是在朋友間聊天,都會聽到各種市場動態、理財話題,像是:聯準會降息或是近期哪些科
Thumbnail
徵的就是你 🫵 超ㄅㄧㄤˋ 獎品搭配超瞎趴的四大主題,等你踹共啦!還有機會獲得經典的「偉士牌樂高」喔!馬上來參加本次的活動吧!
Google 翻譯已經有十多年的歷史,剛誕生的 ChatGPT 翻譯會比他更優秀嗎? 這是我在看到 ChatGPT 有「文本翻譯」功能時,心裡產生的疑問。 今天這篇文章就以「中翻英」來做比較,同場測試看看 ChatGPT 在擔任「翻譯專家」時,是否會比平常更專業,規劃如下: 有 3 位參賽選手
Thumbnail
翻譯學的一個神級理論,是德國學者Hans Vermeer提出的Skopos Theory(目的論),即是翻譯內容應以「目的」為本...嗯,人類的言行不都是有目的嗎? 難度有人在沒意圖的情況下便事?坦白說,還真有不少人天天做著沒意義的事、說著沒意義的話而不自知呢!
Thumbnail
疫後旅遊繼續熾熱,無論假期或平日,報復式出遊幾乎是環球常態。不過,永遠不會被cancel的娛樂,始終在網絡,例如串流N台每星期的各種新節目,很快也在其他網上平台出現,原音原色原味,還配上中文字幕讓大眾欣,像早前的英劇Heatstopper 第二季, 成為不少中老年電視迷的回春藥。
Thumbnail
我從不熱衷各類自我認識或志向測試的活動,也討厭赤裸呈現權力地位的「自我介紹」環節,除非...問題是有過特別設計的,就像《釀電影》早前一期主題,以「MBTI 十六型人格測驗」介紹「影迷」這東西,那就有點意思了!
Thumbnail
每年學子放榜總被問到升學選向,基本離不開商管或專業「師」系的學科,但若有人仍視讀「翻譯」是就業毒藥,只需細想一下:看復仇者不需字幕嗎?婆婆媽媽宅男宅女追英美日韓泰劇不要翻譯嗎?企業文書報告中英對照不是更高級嗎?翻譯沒用嗎?」
是否在煩惱要如何翻譯圖片裡的文字?尤其是文字以列表的方式呈現?這裡倒有個快速的解決方案,就是把 ChatGPT 與 Excel 一起並用!
Thumbnail
一、動畫第12話,魔族團團滅。這一篇文章主要是想分享,看完 最強陰陽師的異世界轉生記12話真的差點笑出來,第11話結尾時出現一群來自魔界的軍團不速之客,目的是想要殺掉勇者,欸人家4女森欸!而且還沒有長大,怎麼可以先下手為強呢?不過搞笑的是這樣,你們才剛出來就立FLAG,到底是要不要認真工作啦!
Thumbnail
這對我們的行業來說是一個充滿挑戰的時刻。許多人對 Alameda 和 FTX 明顯的瀆職行為感到沮喪。這些事件的影響仍在發揮作用。 儘管今年和過去一周面臨挑戰,但我們對真正去中心化金融的未來仍然持樂觀態度。Index Coop和我們在 DeFi 領域的合作夥伴仍然致力於構建一個無需許可、鏈上、完全
Thumbnail
在逛網路書店或實體書店的時候,第一個映入眼簾的應該就是封面上的書名吧?我自己逛書店也會從書名判斷一本書是不是吸引我,這表示書名非常重要。翻譯書本來就有自己的書名,但是翻譯成中文版時,通常會經過譯者和編輯至少兩手的變動。 我花了很多時間整理自己譯過的書,把中日文書名都列出來,藉此帶大家認識一下書名的誕
Thumbnail
任何存在形式的暴力都是有毒害和有破壞性的,昨晚我在奧斯卡頒獎典禮上的行為是不可接受的,也是不可原諒的。拿玩笑話來消費我是我的工作中的一部分,但拿我太太的健康狀態開玩笑,就太過分了,我難以忍受因而反應過於情緒化。 我會持續改進。 威爾敬上
Thumbnail
*合作聲明與警語: 本文係由國泰世華銀行邀稿。 證券服務係由國泰世華銀行辦理共同行銷證券經紀開戶業務,定期定額(股)服務由國泰綜合證券提供。   剛出社會的時候,很常在各種 Podcast 或 YouTube 甚至是在朋友間聊天,都會聽到各種市場動態、理財話題,像是:聯準會降息或是近期哪些科
Thumbnail
徵的就是你 🫵 超ㄅㄧㄤˋ 獎品搭配超瞎趴的四大主題,等你踹共啦!還有機會獲得經典的「偉士牌樂高」喔!馬上來參加本次的活動吧!
Google 翻譯已經有十多年的歷史,剛誕生的 ChatGPT 翻譯會比他更優秀嗎? 這是我在看到 ChatGPT 有「文本翻譯」功能時,心裡產生的疑問。 今天這篇文章就以「中翻英」來做比較,同場測試看看 ChatGPT 在擔任「翻譯專家」時,是否會比平常更專業,規劃如下: 有 3 位參賽選手
Thumbnail
翻譯學的一個神級理論,是德國學者Hans Vermeer提出的Skopos Theory(目的論),即是翻譯內容應以「目的」為本...嗯,人類的言行不都是有目的嗎? 難度有人在沒意圖的情況下便事?坦白說,還真有不少人天天做著沒意義的事、說著沒意義的話而不自知呢!
Thumbnail
疫後旅遊繼續熾熱,無論假期或平日,報復式出遊幾乎是環球常態。不過,永遠不會被cancel的娛樂,始終在網絡,例如串流N台每星期的各種新節目,很快也在其他網上平台出現,原音原色原味,還配上中文字幕讓大眾欣,像早前的英劇Heatstopper 第二季, 成為不少中老年電視迷的回春藥。
Thumbnail
我從不熱衷各類自我認識或志向測試的活動,也討厭赤裸呈現權力地位的「自我介紹」環節,除非...問題是有過特別設計的,就像《釀電影》早前一期主題,以「MBTI 十六型人格測驗」介紹「影迷」這東西,那就有點意思了!
Thumbnail
每年學子放榜總被問到升學選向,基本離不開商管或專業「師」系的學科,但若有人仍視讀「翻譯」是就業毒藥,只需細想一下:看復仇者不需字幕嗎?婆婆媽媽宅男宅女追英美日韓泰劇不要翻譯嗎?企業文書報告中英對照不是更高級嗎?翻譯沒用嗎?」
是否在煩惱要如何翻譯圖片裡的文字?尤其是文字以列表的方式呈現?這裡倒有個快速的解決方案,就是把 ChatGPT 與 Excel 一起並用!
Thumbnail
一、動畫第12話,魔族團團滅。這一篇文章主要是想分享,看完 最強陰陽師的異世界轉生記12話真的差點笑出來,第11話結尾時出現一群來自魔界的軍團不速之客,目的是想要殺掉勇者,欸人家4女森欸!而且還沒有長大,怎麼可以先下手為強呢?不過搞笑的是這樣,你們才剛出來就立FLAG,到底是要不要認真工作啦!
Thumbnail
這對我們的行業來說是一個充滿挑戰的時刻。許多人對 Alameda 和 FTX 明顯的瀆職行為感到沮喪。這些事件的影響仍在發揮作用。 儘管今年和過去一周面臨挑戰,但我們對真正去中心化金融的未來仍然持樂觀態度。Index Coop和我們在 DeFi 領域的合作夥伴仍然致力於構建一個無需許可、鏈上、完全
Thumbnail
在逛網路書店或實體書店的時候,第一個映入眼簾的應該就是封面上的書名吧?我自己逛書店也會從書名判斷一本書是不是吸引我,這表示書名非常重要。翻譯書本來就有自己的書名,但是翻譯成中文版時,通常會經過譯者和編輯至少兩手的變動。 我花了很多時間整理自己譯過的書,把中日文書名都列出來,藉此帶大家認識一下書名的誕
Thumbnail
任何存在形式的暴力都是有毒害和有破壞性的,昨晚我在奧斯卡頒獎典禮上的行為是不可接受的,也是不可原諒的。拿玩笑話來消費我是我的工作中的一部分,但拿我太太的健康狀態開玩笑,就太過分了,我難以忍受因而反應過於情緒化。 我會持續改進。 威爾敬上