翻譯生的百日修煉(4)

閱讀時間約 2 分鐘
每年學子放榜總被問到升學選向,基本離不開商管或專業「師」系的學科,但若有人仍視讀「翻譯」是就業毒藥,只需細想一下:看復仇者不需字幕嗎?婆婆媽媽宅男宅女追英美日韓泰劇不要翻譯嗎?企業文書報告中英對照不是更高級嗎?翻譯沒用嗎?」

不過對樂迷來說,翻譯又好像真的派不上用場,從耳筒傳來的陌生語言(歌詞),唱的只要是型男美女或全球風靡的樂隊組合,內容不懂沒所謂,官能刺激才是興奮劑。所以,歌詞是不用翻譯的 ─ 網上有些外文歌曲MV裡,有心人自以為貼心的加上中文內容,好讓歌迷瞭解詞義真諦,但邊聽英文唱詞邊看中文詞義(直譯為主),真的很怪異...除了,這首歌!那是我還在電台時聽到的,應該是唱片公司的外語派台歌吧,連歌手是誰也不知,但一按Play便佔據著耳朵了...柔軟的電子混音作輕快前奏,以為是風光明媚的勵志嗎?單看英國歌手Mika的唱片封面,那花哩花碌與煙視媚行的姿態,便知內有乾坤!歌詞一來便「父呀」與「赦免我的罪」:

Father, will you forgive me for my sins?

Father, if there's a heaven let me in

I don't know where to go if I should die

We haven't been on speaking terms for so long, you and I

歌名 No Place In Heaven 看來, 以為是頌讚上帝的詩歌?那誤會又大了,根據牛津字典釋義,沒錯Heaven 在某些宗教上是指天堂或天國,但No Place...什麼時候天堂會滿座?世上好人有很多嗎?就像餐廳明明空位處處,卻仍拒來客於門外。前衛破格的Mika從小便經歷被排擠與欺凌,只因出櫃太早,向父母坦率與認清自我原來是罪,所以寫下這段內心期許,祈盼阿爸盡快醒醒。也許不只父親,與諒解及明理的距離,就在 In between us an ocean 反映出來,還補上「仲要游幾耐先可以埋岸」(粵語口吻),這句情景豐富的英文,白話翻譯可以很文藝,但口語才讓人拍案叫絕!

In between us an ocean can be found

How long will I swim before I drown?

And in between those words we dare not say

Do you think that you could learn to love me anyway?

沒提到的副歌部份,不代表平凡無奇,在Mika的弦外有音與生猛挺直的演繹下, 是柳暗花明又是千迴百轉的贈慶,總之「又跪又篩」(粵語諧音),前者片語動詞(phrasal verb),後者是進行式分詞(present participle),繪形繪聲得讓我聽著也有犯罪感!

0會員
7內容數
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!
七字頭的沙龍 的其他內容
道理歸道理,引經據典只適用於論文,在現實生活中,誰有空理會什麼什麼大師理論或學說?  
一條毛毯可以變成「歧視象徵」,或者...「殺人工具」,想不到吧!我們以為語言是正常人話,應該最能傳情達意,但原來話語以外的訊息,才是最「激勵」人心的符號。
第一次聽這首歌,便愛上。除了那一把沉厚而強烈的嗓音,也因為矛盾感的歌名 - 喜樂但哀傷,到底是怎麼一回事?
道理歸道理,引經據典只適用於論文,在現實生活中,誰有空理會什麼什麼大師理論或學說?  
一條毛毯可以變成「歧視象徵」,或者...「殺人工具」,想不到吧!我們以為語言是正常人話,應該最能傳情達意,但原來話語以外的訊息,才是最「激勵」人心的符號。
第一次聽這首歌,便愛上。除了那一把沉厚而強烈的嗓音,也因為矛盾感的歌名 - 喜樂但哀傷,到底是怎麼一回事?
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
這個秋,Chill 嗨嗨!穿搭美美去賞楓,裝備款款去露營⋯⋯你的秋天怎麼過?秋日 To Do List 等你分享! 秋季全站徵文,我們準備了五個創作主題,參賽還有機會獲得「火烤兩用鍋」,一起來看看如何參加吧~
Thumbnail
美國總統大選只剩下三天, 我們觀察一整週民調與金融市場的變化(包含賭局), 到本週五下午3:00前為止, 誰是美國總統幾乎大概可以猜到60-70%的機率, 本篇文章就是以大選結局為主軸來討論近期甚至到未來四年美股可能的改變
Thumbnail
Faker昨天真的太扯了,中國主播王多多點評的話更是精妙,分享給各位 王多多的點評 「Faker是我們的處境,他是LPL永遠繞不開的一個人和話題,所以我們特別渴望在決賽跟他相遇,去直面我們的處境。 我們曾經稱他為最高的山,最長的河,以為山海就是盡頭,可是Faker用他28歲的年齡...
Google 翻譯已經有十多年的歷史,剛誕生的 ChatGPT 翻譯會比他更優秀嗎? 這是我在看到 ChatGPT 有「文本翻譯」功能時,心裡產生的疑問。 今天這篇文章就以「中翻英」來做比較,同場測試看看 ChatGPT 在擔任「翻譯專家」時,是否會比平常更專業,規劃如下: 有 3 位參賽選手
Thumbnail
翻譯學的一個神級理論,是德國學者Hans Vermeer提出的Skopos Theory(目的論),即是翻譯內容應以「目的」為本...嗯,人類的言行不都是有目的嗎? 難度有人在沒意圖的情況下便事?坦白說,還真有不少人天天做著沒意義的事、說著沒意義的話而不自知呢!
Thumbnail
疫後旅遊繼續熾熱,無論假期或平日,報復式出遊幾乎是環球常態。不過,永遠不會被cancel的娛樂,始終在網絡,例如串流N台每星期的各種新節目,很快也在其他網上平台出現,原音原色原味,還配上中文字幕讓大眾欣,像早前的英劇Heatstopper 第二季, 成為不少中老年電視迷的回春藥。
Thumbnail
我從不熱衷各類自我認識或志向測試的活動,也討厭赤裸呈現權力地位的「自我介紹」環節,除非...問題是有過特別設計的,就像《釀電影》早前一期主題,以「MBTI 十六型人格測驗」介紹「影迷」這東西,那就有點意思了!
Thumbnail
每年學子放榜總被問到升學選向,基本離不開商管或專業「師」系的學科,但若有人仍視讀「翻譯」是就業毒藥,只需細想一下:看復仇者不需字幕嗎?婆婆媽媽宅男宅女追英美日韓泰劇不要翻譯嗎?企業文書報告中英對照不是更高級嗎?翻譯沒用嗎?」
是否在煩惱要如何翻譯圖片裡的文字?尤其是文字以列表的方式呈現?這裡倒有個快速的解決方案,就是把 ChatGPT 與 Excel 一起並用!
Thumbnail
一、動畫第12話,魔族團團滅。這一篇文章主要是想分享,看完 最強陰陽師的異世界轉生記12話真的差點笑出來,第11話結尾時出現一群來自魔界的軍團不速之客,目的是想要殺掉勇者,欸人家4女森欸!而且還沒有長大,怎麼可以先下手為強呢?不過搞笑的是這樣,你們才剛出來就立FLAG,到底是要不要認真工作啦!
Thumbnail
這對我們的行業來說是一個充滿挑戰的時刻。許多人對 Alameda 和 FTX 明顯的瀆職行為感到沮喪。這些事件的影響仍在發揮作用。 儘管今年和過去一周面臨挑戰,但我們對真正去中心化金融的未來仍然持樂觀態度。Index Coop和我們在 DeFi 領域的合作夥伴仍然致力於構建一個無需許可、鏈上、完全
Thumbnail
在逛網路書店或實體書店的時候,第一個映入眼簾的應該就是封面上的書名吧?我自己逛書店也會從書名判斷一本書是不是吸引我,這表示書名非常重要。翻譯書本來就有自己的書名,但是翻譯成中文版時,通常會經過譯者和編輯至少兩手的變動。 我花了很多時間整理自己譯過的書,把中日文書名都列出來,藉此帶大家認識一下書名的誕
Thumbnail
任何存在形式的暴力都是有毒害和有破壞性的,昨晚我在奧斯卡頒獎典禮上的行為是不可接受的,也是不可原諒的。拿玩笑話來消費我是我的工作中的一部分,但拿我太太的健康狀態開玩笑,就太過分了,我難以忍受因而反應過於情緒化。 我會持續改進。 威爾敬上
Thumbnail
這個秋,Chill 嗨嗨!穿搭美美去賞楓,裝備款款去露營⋯⋯你的秋天怎麼過?秋日 To Do List 等你分享! 秋季全站徵文,我們準備了五個創作主題,參賽還有機會獲得「火烤兩用鍋」,一起來看看如何參加吧~
Thumbnail
美國總統大選只剩下三天, 我們觀察一整週民調與金融市場的變化(包含賭局), 到本週五下午3:00前為止, 誰是美國總統幾乎大概可以猜到60-70%的機率, 本篇文章就是以大選結局為主軸來討論近期甚至到未來四年美股可能的改變
Thumbnail
Faker昨天真的太扯了,中國主播王多多點評的話更是精妙,分享給各位 王多多的點評 「Faker是我們的處境,他是LPL永遠繞不開的一個人和話題,所以我們特別渴望在決賽跟他相遇,去直面我們的處境。 我們曾經稱他為最高的山,最長的河,以為山海就是盡頭,可是Faker用他28歲的年齡...
Google 翻譯已經有十多年的歷史,剛誕生的 ChatGPT 翻譯會比他更優秀嗎? 這是我在看到 ChatGPT 有「文本翻譯」功能時,心裡產生的疑問。 今天這篇文章就以「中翻英」來做比較,同場測試看看 ChatGPT 在擔任「翻譯專家」時,是否會比平常更專業,規劃如下: 有 3 位參賽選手
Thumbnail
翻譯學的一個神級理論,是德國學者Hans Vermeer提出的Skopos Theory(目的論),即是翻譯內容應以「目的」為本...嗯,人類的言行不都是有目的嗎? 難度有人在沒意圖的情況下便事?坦白說,還真有不少人天天做著沒意義的事、說著沒意義的話而不自知呢!
Thumbnail
疫後旅遊繼續熾熱,無論假期或平日,報復式出遊幾乎是環球常態。不過,永遠不會被cancel的娛樂,始終在網絡,例如串流N台每星期的各種新節目,很快也在其他網上平台出現,原音原色原味,還配上中文字幕讓大眾欣,像早前的英劇Heatstopper 第二季, 成為不少中老年電視迷的回春藥。
Thumbnail
我從不熱衷各類自我認識或志向測試的活動,也討厭赤裸呈現權力地位的「自我介紹」環節,除非...問題是有過特別設計的,就像《釀電影》早前一期主題,以「MBTI 十六型人格測驗」介紹「影迷」這東西,那就有點意思了!
Thumbnail
每年學子放榜總被問到升學選向,基本離不開商管或專業「師」系的學科,但若有人仍視讀「翻譯」是就業毒藥,只需細想一下:看復仇者不需字幕嗎?婆婆媽媽宅男宅女追英美日韓泰劇不要翻譯嗎?企業文書報告中英對照不是更高級嗎?翻譯沒用嗎?」
是否在煩惱要如何翻譯圖片裡的文字?尤其是文字以列表的方式呈現?這裡倒有個快速的解決方案,就是把 ChatGPT 與 Excel 一起並用!
Thumbnail
一、動畫第12話,魔族團團滅。這一篇文章主要是想分享,看完 最強陰陽師的異世界轉生記12話真的差點笑出來,第11話結尾時出現一群來自魔界的軍團不速之客,目的是想要殺掉勇者,欸人家4女森欸!而且還沒有長大,怎麼可以先下手為強呢?不過搞笑的是這樣,你們才剛出來就立FLAG,到底是要不要認真工作啦!
Thumbnail
這對我們的行業來說是一個充滿挑戰的時刻。許多人對 Alameda 和 FTX 明顯的瀆職行為感到沮喪。這些事件的影響仍在發揮作用。 儘管今年和過去一周面臨挑戰,但我們對真正去中心化金融的未來仍然持樂觀態度。Index Coop和我們在 DeFi 領域的合作夥伴仍然致力於構建一個無需許可、鏈上、完全
Thumbnail
在逛網路書店或實體書店的時候,第一個映入眼簾的應該就是封面上的書名吧?我自己逛書店也會從書名判斷一本書是不是吸引我,這表示書名非常重要。翻譯書本來就有自己的書名,但是翻譯成中文版時,通常會經過譯者和編輯至少兩手的變動。 我花了很多時間整理自己譯過的書,把中日文書名都列出來,藉此帶大家認識一下書名的誕
Thumbnail
任何存在形式的暴力都是有毒害和有破壞性的,昨晚我在奧斯卡頒獎典禮上的行為是不可接受的,也是不可原諒的。拿玩笑話來消費我是我的工作中的一部分,但拿我太太的健康狀態開玩笑,就太過分了,我難以忍受因而反應過於情緒化。 我會持續改進。 威爾敬上