2024-03-01|閱讀時間 ‧ 約 22 分鐘

陸劇:我們的翻譯官第一集觀後心得

出於對這個職種的好奇,加上本身是英文退休老師的背景,我直覺地點開了此劇的播放鍵,一開場的國際經貿茶會橋段,就讓我覺得驚豔,能把文謅謅又有諧音梗的「碎碎平安」,翻譯成簡潔易懂的 “peace for pieces” 真的展現了功力,換我來翻譯,至少得用上2、3個句子,才能完整表達。



女主角林西嬌柔瘦弱,像極了我印象中的女口譯員,這一行工作壓力很大,基本上十個人中有十個有胃病,加上無法有時間正常飲食。是不可能長胖的。編劇藉由龍套角色間的耳語,告訴觀眾她是口譯界的翹楚,任職在頂尖翻譯公司,短期記憶力異於常人,即使對方一口氣講了長串的內容,還是能完整翻譯,而且符合了「信、達、雅」的天花板境界。

開場後本劇相關主角逐步亮相,卻都為之成理不突兀,男主角是人工智慧翻譯軟體的肖一成總監,其實就是林西的前男友,兩人大學畢業分道揚鑣之後,8年後狹路相逢在肖總公司的新品發表會,男方百般刁難,女方見招拆招,一幕幕相愛相殺的場景,緊湊且高張力,讓人大呼過癮!

接近結尾處的臨去秋波是人工智慧翻譯與人腦的大比拼,肖總監脫稿演出說出「天行健,君子以自強不息,地勢坤,君子以厚德載物。」螢幕上直接秀出二者的翻譯內容,而且又再將英文翻譯回中文,好精彩!

接著是有如鴻門宴的慶功餐會,肖總監極盡能事地用言語,明示暗示地揶揄林西,但林西也不是省油的燈,一棒一棒地打回去,畢竟兩人也曾相戀,肖總監也會暗地裡示好,為不能吃辣的林西,請㕑房特制不辣的魚,總之兩人就像合跳一曲探戈舞蹈,忽快忽慢、時進時退,儘管臉上也都還是惡狠狠的表情。

看完這集倒是學到了一個專治打嗝的小秘方,「慢慢地喝下一口水,然後維持著鞠躬的姿勢。」根據我的推測,打嗝是橫隔膜緊張所致,喝水潤喉彎腰,改變姿勢或許就可鬆弛緊張的肌肉吧?

很佩服資方敢投資這冷門主題,看了那麼多好萊塢電影,也只看過一部由妮可基嫚主演的類似電影,主角是聯合國大會的口譯成員,分散在會議室外圍,有一間間玻璃小隔間,坐著專屬於不同國家代表的口譯人員。

不得不佩服,本劇編劇也很厲害,勢必要結合相關背景人才的智庫,或者本身就是相關行業的人,轉行來寫劇本,像是林西在口譯時,在白紙上速記的代號,都是有憑有據的。

真的是太好看了,忍不住看完第一集,就下筆寫了心得,然後再去追第二集!



分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
我愛在電影院的黑暗膠囊裡品味人生酸甜苦辣,喜歡霸佔客廳裡的螢幕,做一個可隨時中止劇情的獨裁者,電影帶我遨遊古今中外,任影中人左右我的神經和情緒,The End不是The End,是文字創作的開始。 Movies mean Fantastic, Incredible & Lovely Melody.
從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容

發表回應

成為會員 後即可發表留言