2024-07-23|閱讀時間 ‧ 約 25 分鐘

案例分享:諧音標語翻譯3個小訣竅

前言:學習文案要養成東看西看的好習慣

這兩天給自己安排了個市內小度假,趁旅遊平台上有特惠價,入住鄰近台北小巨蛋的茹曦酒店,整體很不錯!非常喜歡它的超完善健身房跟漂亮游泳池(完全離題)。

在電梯裡,看見了飯店為支持永續環保所規劃的鼓勵自帶備品海報,大意是:捐助$100元支持水源保護計劃,就能獲得飯店推出的旅行組。把重點放在捐助而不是購買備品換句話說的溝通方式公關意識整個滿分,也讓人感到很舒適。

這次想要聊一下世界展望會本計畫的主標翻譯。

Safe Water Save Kids 乾淨的水源,孩子的救援

這個標語「Safe Water save kids」和對應中文的翻譯「乾淨的水源,孩子的救援」非常有意思,以下是解析這個標語和翻譯的3個重點:

諧音標語翻譯3個小訣竅

具對稱性的平行結構

英文句子使用了動詞-名詞-動詞-名詞的平行結構(Safe -Water和Save-Kids),使句子更有韻律感和節奏感,增強其記憶度和可讀性。

中文句子使用了形容詞-名詞-形容詞-名詞的平行結構(乾淨-水源/孩子-救援」),平行結構使句子產生對稱,讀起來也非常流暢和悅耳。

這種平行結構在廣告文案中尤為有效,因為它們容易留下印象。

良好的韻律感

英文中的Safe和Save發音相似,首字母和尾音都是相同的/s/和/v/音,讀起來時具有音韻上的和諧感和連貫性,讓句子更為流暢和悅耳。

中文中的水源和救援押韻,末尾音相同(都以「ㄩㄢ」結尾),這樣的同音押韻,讓整句話形成聽覺回響效果,增強了句子的韻律感。

此外,聲音的重複能夠強化受眾對關鍵詞的記憶,讓想傳達的資訊更具衝擊力。

以押韻進行強調

英文句子的押韻結構使「safe」和「save」之間的關聯更加明顯,強調安全用水對兒童的重要性。這樣的語言技巧傳達出安全與拯救之間的直接關聯,以聯想的方式提升說服力。

中文句子的押韻結構則關注「水源」和「救援」之間的記憶,強化乾淨水源與兒童救援之間的關係。這樣的押韻結構不僅增加句子的流暢度,還強化所要溝通的關鍵概念,讓它們互相聯繫,進而引人注目。


兩種寫法,哪個更好?

英文的動詞-名詞結構更為簡潔、直接,能夠迅速傳達行動與結果之間的關係,適合需要快速引起注意並強調行動的情境

中文的形容詞-名詞結構則更為豐富,形容詞提供背景資訊的內容和感性,適合需要在短句中傳達更多細節和情感的情境。

會採用這樣的寫法,我猜測可能是因為在英文市場,希望快速引起受眾行動;而對於溫情人文的中文市場來說,則以注重情感的方式進行。

結語

「Safe Water save kids」和中文翻譯「乾淨的水源,孩子的救援」這兩個句子在韻律感、節奏感以及強調效果方面都具有卓越的效果。此外,英文的動詞-名詞結構和中文的形容詞-名詞結構各有其獨特的優勢,適應不同的市場需求和受眾特性。

在創作廣告文案時,選擇適合的語言結構和押韻方式,能夠顯著提升資訊傳達的效果和影響力。希望大家在未來的創作中,不僅能夠運用這些技巧,更能激發自己的創意和靈感!

IG: xicopywrite


認為這篇文章有價值的讀者,請按個喜歡或追蹤,以讓我未來能有機會跟大家分享更多文案工作的秘辛內容,也歡迎來《我是文案》粉絲頁玩。


分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
黃思齊(Sunny Huang),專業文字工作者,追求大眾品味與形式美感的共存與平衡。經營我是文案粉絲頁,分享文案人的筆記與碎念給所有黑眼圈的、搜索枯腸的、見縫插針的、懷才不遇的、天乾物燥小心火燭的,你我。
© 2024 vocus All rights reserved.