《卡耶博特.畫中的男性》特展是由奧賽美術館、洛杉磯蓋蒂博物館(J. Paul Getty Museum)及芝加哥藝術博物館(The Art Institute of Chicago)聯合策畫。印象派專家,同時是現任奧賽美術館的首席館長及保存與藏品部主任保羅·佩林(Paul Perrin)接受雜誌《費加洛》(Le Figaro)的專訪,詳述了與此次特展相關的問題。
展覽以全新的角度,探索卡耶博特作品中的現代男性氣質,這個想法是如何產生的?為什麼選擇這個視角?
大約三年前,我們收購了他的《戴高帽的划船手》(La Partie de bateau ou Canotier au chapeau haut de forme),這幅畫作啟發了我們,因為畫中呈現鮮明的對比1——畫中男子戴著高禮帽,身著西裝,但卻從事體育活動,表情帶有某種滿足感,畫面動感十足,完美地體現了現代男性氣質2。於是,我們開始思考如何深入探討這個主題。
卡耶博特是少數以男性形象為創作重點的印象派畫家之一,他筆下的男性常以動態呈現。相較於偏好描繪女性肖像或田園風光的3同時期畫家,卡耶博特選擇描繪不同階層的男性,不論是工人、中產階級還是運動員,都表現了一種融入日常生活的現代男性氣質。這次展覽讓我們重新發掘了他作品中的特殊面向,並反映19世紀末社會的變遷。
展覽以多個展廳展示古斯塔夫·卡耶博特繪畫風格的演變,和他如何融入新興的印象派運動,他的藝術風格是否經歷了不同時期?
展覽路徑採用時間軸順序4並結合令人印象深刻的主題,全面地展現卡耶博特的作品。因在雷昂·博納(Léon Bonnat)畫室學習以及受竇加的影響,早期作品偏向寫實主義,如《刨地板的工人》(Les Raboteurs de parquet)。他的準備過程幾乎達到學院派水準,重視素描、構圖、透視與解剖學5。
隨後,他的創作靈感增加,開始描繪周邊街道的人物,尤其奧斯曼時期,人們在巴黎散步的情景。這些作品與前期同樣經過精心準備,以細膩筆觸完成。接下來的展區聚焦於卡耶博特創作的眾多男性肖像,大部分為朋友去他住處擺拍讓他作畫。在這些畫作中,卡耶博特用藍色和淡紫色,營造了極美的光影效果。
展覽的最後部分,我們強調卡耶博特對划船活動的熱愛。此時期採用了朋友莫內和雷諾瓦的印象派技巧,畫筆快速有力,色調明亮;然而,這些作品中依然明顯展現他對結構、形體的穩定性及幾何構圖的偏好。
《刨地板的工人》常被稱為一幅革命性的畫作。是什麼讓它在當時如此引人注目?
它無疑是卡耶博特最具代表性的作品之一。這幅畫將都市工人形象帶進了崇高的藝術領域——繪畫。半裸的工人,近距離貼近地板,重複而吃力地工作;這場景在日常中顯得平凡、甚至瑣碎,但在他的畫筆下,卻變得宏偉莊嚴6。作品的巨大尺寸更是賦予了勞動的重要性,這一點在當時學院派或印象派繪畫中非常罕見。
另外,在構圖上,畫作採用了大膽的視角。沒有前景,微微俯視7,並極為貼近人物,將觀眾置於「行動」中,似乎可以接觸到這些工人;地平線位於畫作的頂端,給人一種地板向上延展的錯覺。身為中產階級的卡耶博特以一種既疏遠又欽佩的眼光看待這些工人:作為中產階級,他俯視為他家工作的人;但作為藝術家,他欣賞他們的勞動和動作,並凸顯8了他們的美。
卡耶博特在他的作品中如何呈現巴黎及都市生活?
卡耶博特是奧斯曼時期的巴黎的代表畫家。他在一個急劇變化的城市中成長並生活。廣闊的林蔭大道、廣場和橋樑取代了狹窄的巷弄,他對這些變化如何影響市民的日常生活十分感興趣。然而,他的作品獨特之處在於「視角」:卡耶博特常常是站在遠處的觀察者,從高處俯瞰城市。他將人物置於窗邊或陽台上,例如在《窗邊的年輕男子》中,畫中男子雙手插在口袋裡,獨自凝視著腳下的城市。這種姿勢並非偶然,反映了一種中產階級男性對城市空間的支配感,一種對這個新興環境的掌控。
他也描繪行人行走的瞬間。然而,與莫內偏好熱鬧的人群不同,卡耶博特喜歡刻畫幾個身影,以及他們如何「佔據」都市的大空間。莫內試圖讓我們融入街道的流動和活力中,而卡耶博特則保持距離,展示窗框、陽台,和那些背對觀眾,向外觀看的身影。
卡耶博特以其構圖聞名,是否可能受到了作為業餘攝影師的弟弟馬夏爾(Martial Caillebotte)的影響?當時一些評論家形容他的風格「具有攝影感」,這種評論是否合理?
馬夏爾可能直到1890年左右才開始接觸攝影,幾乎比古斯塔夫的首批畫作晚了15年,所以他不太可能影響到古斯塔夫。
「具有攝影感9」的評論應放在當時的語境中理解。當時,攝影尚未被普遍認可為一門藝術,人們常認為過於接近攝影風格的畫家缺乏10想像力,僅僅是在機械地複製現實。如今,我們對這種評論有著完全不同的理解。過去被視為缺點的特質實際上表現了卡耶博特視角的現代性,甚至具有前瞻性:他領先於攝影,或許甚至啟發了攝影。
從某種意義上來說,大膽的構圖、視角的沉浸感,可能預示了類似的攝影手法。他超前攝影,從新穎角度描繪城市,例如從奧斯曼風格的陽台俯視,使大道的畫面幾近抽象化。這要到半個世紀之後,安德烈·柯特茲(André Kertész)及1920年代的「新視覺」(la Nouvelle Vision)攝影師們才再現了類似的靈感。卡耶博特並未受到攝影的「現代主義」影響,反而領先攝影整整半個世紀;他的繪畫及其創新的構圖可能影響了攝影,而非反之。
您將卡耶博特形容為『反漫遊者(l’anti-flâneur)』,是什麼意思?
波特萊爾(Charles Pierre Baudelaire)筆下的漫遊者,是現代城市中的一個形象:漫無目的地在城市中遊蕩,在城市的喧囂和街頭的詩意景象流連忘返。相比之下,卡耶博特從不沉溺於這種隨意閒逛。他只畫他每天經過的街區,每日行走的街道。向我們展現的是他在巴黎的體驗,一個非常現代、嶄新的巴黎。儘管如此,他的畫作中仍有漫遊者,停留在歐洲橋(Pont de l’Europe)上,注視著聖拉扎爾車站(Gare Saint-Lazare)的火車經過。
卡耶博特利用自身地位成為印象派的主要贊助人,這對該運動以及他自己的職業生涯有何影響?
卡耶博特對於印象派的認可起了至關重要的作用。早在1875-1876年,當這些印象派畫家在傳統圈子中不被接受時,他已經開始購買莫內、雷諾瓦、畢沙羅和西斯萊的作品。
他與其他贊助者不同之處,在於他本身也是畫家,以及致力於推動這運動,期望獲得公眾認可的承諾。28歲時,他將自己的收藏捐贈給國家,正是由於他的遺贈,這些畫作得以大規模進入國家收藏,開啟了被世界認可的道路。在展覽期間,我們特別在一個展廳集結展示卡耶博特遺贈的所有畫作。我們不能不向這位徹底改變印象派歷史的重要捐贈者致敬11。他具有前瞻性的慷慨之舉成為奧賽美術館印象派收藏的核心,堪稱世界上最精美的收藏之一。
長期以來,他的贊助行為弱化了卡耶博特作為藝術家的生涯。他被視為一位富裕的業餘愛好者,僅僅因為喜愛而作畫,而非真正的專業畫家。在莫內、雷諾瓦或竇加這些人物面前,他的作品退居次位12,直到20世紀後半葉,其價值才被重新發現並評價,讓他恢復了應得地位。這次展覽旨在讓觀眾確信,卡耶博特是重要的畫家之一,他的現代性表現在他的構圖、色彩、題材以及他對同時代人那份獨特而美麗的視角上。
展覽時間:2024年10月8日至 2025年1月19日
開放時間:每日開放,週一休館,上午9點30分至下午6點,週四延長至晚上9點45分
購票可至奧塞美術館官網:
https://billetterie.musee-orsay.fr/fr-FR/produits?famille=2019034714120401300
Lexique :
1. Un contraste frappant:contraste (n.m.) 對比,反差,frappant (adj.)使人印象深刻的,給人強烈印象的,動詞是frapper (v.t),frappant是現在分詞。
2. La modernité musculine:modernité (n.f.) 現代感,masculin (adj.) 男子氣慨的,女性的是féminin。
3. Bucolique:(adj.) 田園詩的,這個詞源自拉丁文bucolicus,以前專指田園詩體,現在多用來形容場景,如un paysage bucolique 田園風光。
4. Suivre la chronologie:
[1] 順著(畫作完成的)時間順序。suivre (v.t) 跟隨,追趕;對話中常用tu me suis ? 字面上是「你跟著我嗎?」但實際上是在問對方思緒有沒跟上,「你有理解我的話嗎?」的意思。
[2] Une chronologie (n.f.) 年表,時間順序;形容詞是chronologique, 按時間順序也可以此型態表示,常用片語dans l'ordre chronologique或par ordre chronologique,注意名詞ordre前有無定冠詞。
5. Le dessin 素描,la composition 透圖,la perspective 視角,l’anatomie (n.f.) 解剖學。
6. Banal普通的,trivial微不足道的,monumentale 宏偉不朽的。
7. En plongée:(loc. adv.) 向下俯視,類似的片語en contrebas;另外也很常以名詞une vue plongeante來表達。
8. Mettre en valeur + qqch.:將某事物賦予價值,mettre en+ n.+ qqch.(將某事物置於某種n.的狀態)是很常用的搭配用法,如mettre en lumière+ qqch. 闡明某事,mettre en vente + qqch. 販售某物,mettre en order + qqch. 整理某物。
9. Photographique:(adj.) 攝影的,如照片般的,常見片語Une mémoire photographique,意思指記憶非常好。
10. Manquer de+ qqch.:缺乏,注意de 後的名詞不加定冠詞,如這裡稱缺乏想像力即為manquer d’imagination。
11. 原文Nous ne pouvions pas ne pas rendre hommage à l’un de nos plus importants donateurs, qui a fait basculer l’histoire de l’impressionnisme.
[1] Rendre hommage à qqn.:向某人致敬。
[2] Basculer:(v.i) 翻轉,改變;(v.t) 使翻轉,改變。
[3] Faire basculer l’histoire⋯⋯:Faire後面接不定式時,表示成為該動作的直接或間接原因。basculer可以作為及物動詞,但在 basculer l’histoire 這種抽象概念的表達中,直接使用basculer會顯得突兀。在法語裡,當涉及像「歷史」這類的抽象概念時,通常更傾向於用faire basculer 來表示,即「使歷史發生變化」。這種表達強調了「捐贈者」是造成歷史改變的原因或推動力,而不是歷史自己翻轉或發生變化。
12. Être relégué au second plan:被降級、降到次位。
本文節錄:
Luc-Antoine Lenoir et Isabelle Schmitz, « L’homme dans tous ses état », in Connaissance des arts N˚ 840, Octobre 2024, pp. 106-110