
Dícese del individuo que anda todo sopeado, es decir, anda excesivamente transpirado.
這個字指的是一個人渾身是汗,也就是中文所說"滿身大汗"。
初學西文時,在食物語彙裡一定會學到的詞湯:sopa,配合的動詞不是中文的喝(beber)而是另一個類似英語裡的take(tomar),在跟學生解釋中文的喝時,都可以順便婊一下他們的語言在喝飲料、和喝湯時竟然得使要不同的兩個單詞,明明直觀上都是嘴巴攝取液體的動作;吃也是,他們有時用comer有時用tomar,不要再叫嚷著中文好難好難了。
回到Sopa這個詞。西班牙文裡時常有名詞加後綴便能轉化為動詞的方便特性,所以sopa是湯,sopear則是浸漬(於湯或巧克力熱飲之類的東西裡),sopeado則是形容詞化,有點類似英文的動詞後加ed後成為形容詞的特性。
在智利,一個人滿身大汗時,我們說sopeado,汗多到人像浸在湯裡面一樣,噁.....,為什麼我這樣說呢?因為在餐廳裡,不時也可以看到有"sopeado"這樣的菜品,不管是配魚還是配雞,每次看到就讓我感覺點那道菜是在喝汗。
本黏土作品送給中文班的學生了。














