史嘉莉還沒變身黑寡婦時的作品,當時她十七芳華。電影海報,取自網路
外籍伴侶圈常有英文不輪轉又還沒開始學橘子文的新人,若橘子籍的伴侶剛好也不會對方的母語,難免讓人好奇他們在家怎麼溝通?這又不是雇個管家看著看著就會自動把事情做好。其實這跟在店面很像,店員有時會遇到無法講橘子文或英文的鄰國人,有心想溝通的會比手劃腳讓我們理解他的需求,透過彼此的努力還是能溝通成功,更何況是要朝夕相處的人,雙方多花點心思就能克服。屋頂下的事能有多複雜,只要不是辯論爭執,語言程度怎樣差別都不大吧。
R就是這樣。十年前幾乎不會說英文的R初來乍到就被伴侶安排到治療師診所接受發音訓練,花兩年勉強把初級英文的基礎打下,接著到語言學校上橘子文。對學習興趣不高的R學費和時間都花了平均值的兩倍,七八年間歷經不斷重修補考通過初級。
拿下初級不表示溝通無礙,R講話始終沒能脫離「把單字輸入估狗翻譯成橘子文,再按下語音鍵聽發音」的程度,但其實只要抓到關鍵字對方就能猜到八九成,工作時挑語言要求不高的亞系餐廳、雜貨店就能安身立命,遇到複雜的狀況就找人居中解釋或丟給聽得懂的人去處理就行。像是準備申請國籍時R讓她同鄉的荷蘭籍伴侶幫忙向自己伴侶說明流程,原因是R和伴侶雞同鴨講,而她伴侶始終認為外籍太太圈只懂講八卦和嚼舌根,從那裏聽來的話有待考證。
即使R無法和小孩的學校老師溝通、自己看醫生、上機關辦事,伴侶仍深信R能應付在非亞系公司就業、上駕訓課。甚至在發現拿下高階橘子語的R朋友不識冷門如「戒尿布」此般字彙時見獵心血,嘲諷地對R朋友說:
「你也不知道那個字嘛!」
言下之意是你程度也沒好到哪,不用太囂張或覺得優越。
所以啊,愛情不用翻譯,只需要盲目。