原書名:Mata nu Wawa
漢語翻譯:大海之眼
這是夏曼‧藍波安第四本海洋殖民島嶼文學,身為達悟人的作者,以達悟語思索,同時翻譯成漢字來創作。
閱讀完Mata nu Wawa後,內心受到許多震撼,尤其是第一章裡面的兩段內容-島上外國神父用達悟族語勸說族人先向上帝禱告,遭到祖父輩的怒視並用達悟語大聲回應:「Nyou pa nangaya.Sinukamuya!」(別干預我們固有的祭典,你們是何許人物啊!)強悍的藐視外來「殖民者」的態度,震撼到內心的民族意識。
另一段則是敘述殖民的心境,也不由得讓人感同身受,「神父的聖經是無遠弗屆的慈悲象徵,也是雙刃的西方洋劍,是聖水,也是鮮血,執行宗教帝國的一神論;所長的手槍是霸凌弱者的計時器,執行國家的統治機器,歸順於中華民族的一元價值觀為終極目標。」
書中也寫到學生時期經歷威權政經體制下的體罰及服義務勞役的過程,撕裂著幼稚清純的人格發展,也輾傷了清澈的尊嚴,讓成長的過程中價值判斷錯亂,作者除了用文字書寫,也用實際行動證明,從拒絕保送師範,因為不甘被馴化,也不願意未來依據中華文化教化自己的族人,不願接受黨國教育的安排,憑實力考上淡江大學;但是在學子歲月,入山造林、打零工、搬水泥,跑貨運等等勞力活的過程中,也體悟到被剝削與人命之卑微。當經歷了種種,他回到蘭嶼生活,立誓要走自己的路,跟著父母學習造船、造屋以及關於達悟民族的生活聖經(民俗祭典),藉著書寫海洋文學,堅守小島的民族意識,獨立而堅定抵抗俗世生活方式的勇氣,令人印象深刻。
「走多遠,海平線就有多遠。」
這是書中我最喜歡的一句話。
《大海之眼》
作者|夏曼‧藍波安
出版|
印刻文學
©2021 城心文化有限公司版權所有,禁止擅自轉貼節錄,如欲分享,請附上完整網頁與網址並註明出處。