異邦人-久保田早紀(covered by Charan-Po-Rantan):
沒有先貼原唱版本的原因後述。
日本的古早音樂分類:新音樂(ニューミュージック)
20世紀以來日本強大的民族主義除了抹除日本境內多元文化的事實外,許多事情的區分也著重在本土與外來的對立關係。一如將着物改稱和服來和洋服對應,所謂的新音樂是指本國人創作卻與本土的演歌、歌謠曲(註一)不同,接受外國音樂元素多的音樂種類,也因此這個分類在比較古早的日本才有意義。歌謠曲在90年代消失(或者說轉化)之後,新音樂頓失比較的對象,弄得唱片行所有的流行音樂都被放在新音樂區,索性當時就將再度西化的本國流行音樂統稱為J-POP。之後就只剩下邦楽(本國音樂)、洋楽(外國音樂)之分了。
新音樂的含意極廣,雖然主要指的是搖滾跟各國民謠,但實際上只要是運用外國元素,並且與歌謠曲可以區別的就是新音樂。隨著1978年成田機場的啟用,日本掀起了一波旅遊熱潮(顯然三里塚事件沒有澆熄太多人的興致),唱片公司紛紛推出各種異國風情的歌,各大戲劇、廣告也都採用新音樂作為主題曲。久保田早紀的異邦人是當中最成功的一首廣告歌,更是超越同年翁倩玉以愛琴海為主題的魅せられて,成為1979年最暢銷的單曲。對此,不光是剛出道的歌手本人,就連單曲製作人也相當意外。
創作背景
根據維基的說法,從小就有接觸新音樂的久保田早紀,因為父親去伊朗出差帶回的卡帶而亦對阿拉伯音樂有所認識,這些或多或少都有影響到他的創作。但其於學生時期所作的異邦人最初與異國主題完全沒有關係,純粹是坐火車上學時看到站前公園的小朋友玩耍而作之曲,歌名本來也只是「白い朝(白色的早上)」,所以開頭才會有「孩子們對著天空伸展雙臂,想要抓住鳥、抓住雲、抓住夢想」這樣的歌詞。雖然看不到原曲,但據說製作人為了趕上潮流,所以在確定這首歌作為三洋電機的絲路主題廣告主題曲後,要求久保田早紀把歌詞跟旋律大改,歌名也改成了「異邦人-絲路的主題(異邦人 -シルクロードのテーマ-)」。知道這個故事之後就不難理解這首歌的架構。
從前幾個禮拜的歌就可以知道日本原生的流行音樂不管開心難過都是會用到小調音階,或者說人家的音樂處理情緒的方法不是用大小調系統來理解的。這首歌純粹從作曲來看,其音樂敘事工具是運用主歌的小調與副歌的大調來作心情轉換,確實是用了歐洲樂理。旋律上雖然主歌聽起來很本土,但副歌用的大調音階有歐洲古典音樂的感覺。以上的聲音效果只能表示這首歌是新音樂,與異邦人標誌性的絲路主題卻沒什麼關係,真正造成異國感的元素都出現在編曲的部分-前奏用的阿拉伯音樂音階(註二)與旋律中義大利民謠會有的裝飾音。
這次選翻唱不選原唱的原因,一方面是這個團的風格合適,一方面也是可以凸顯這首歌的特色-從音樂上的蛛絲馬跡可以推斷這首歌確實如維基百科所說大改過,所以才變成一首只在一些小地方有絲路風情的歌。如果聽原唱的版本,反而會因為各種編曲而不容易聽出背後的創作故事。
評價
雖然不是作者原本的意思,而且也從學生發想的小清新變成比較好賣的情歌,但改動是成功的。前奏先將場景帶到西亞,歌者在主歌唱著來自日本的歌謠旋律,讓人好奇為何要大老遠在絲路上漂泊。第一段主歌的最後則揭示其目的是要與某人相遇。進入副歌則將場景帶到義大利,歌者期待著終於要見到心儀之人,但短短的八個小節就將其帶回現實-儘管風塵僕僕,在絲路盡頭的對方不過是將歌者看作邊境市場中,隨處可見的異鄉人。阿拉伯音樂響起,催促著歌者踏上歸途。第二次主歌描述再度踏上絲路後的歌者,一樣流連於各市場中,但這次的旅行不再有所期待,徒留徬徨。副歌中的歌者希望能將此份哀傷埋藏在時間的道路上。末尾,雖然早知對方不會在乎,但自稱為異鄉人的歌者仍然寫著道別的信。最後的畫面也只停留在這個滿是悲傷,在絲路上繼續漂泊的狀態。
改過的歌詞很有故事性,第一段主副歌所營造的場景以及轉換的效果與歌詞所描述的故事相輔相成,讓歌詞沒有提到地名也可以有遠行的感覺。但第二次主歌開始的歌詞在發展情緒上就有一點狗尾續貂,也有可能是因為殘留了太多原版歌詞。尤其明明通篇都是寫實景,副歌中出現的時間旅行、時間的道路在意象上略顯突兀,與前後的情緒連接也顯得沒頭沒尾,這部分我覺得或許用一段相遇時的回憶相關的歌詞來對比離別遠行的場景會更好。
以下放兩個原唱的版本,對照之下可以發現歐亞元素真的只出現在編曲上:
雖然久保田早紀在異國音樂風潮中爆紅,但風潮過後日本音樂市場主流仍然是歌謠曲,理所當然企圖用同樣風格繼續賺錢的唱片公司沒有被市場接受,久保田早紀也成了一片歌手。1984年結婚之後他都在做教會音樂的工作,這是2011年在教會的演出,前面唱一段異邦人,後面是經典的You raise me up。
註一:雖然這些音樂起初也是日本民謠跟爵士樂隊融合出來的。
註二:主音的上下音程都是增二度,給人極度迷離的感覺,當然這也是從歐洲音樂的角度來說。另外有趣的是相似的音階在受阿拉伯文化影響的佛朗民哥音樂中也看得到。