在中英或英中翻譯時,常會遇到使用近似詞的翻譯狀況;例如,在一篇英文文章中作者常使用excellence一詞,但為了避免讀者閱讀時感到疲乏,在中文翻譯有時會選擇以同義詞作替換,像是前面提到的excellence就可是文章內容以「卓越」、「傑出」或「優異」這幾個近似詞做替換。不過在近似詞的使用上必須注意是否有將原語言「超譯」,也就是過度解讀的狀況產生。
以電影《隔離島》為例,簡單說明詞語替換的重要性,劇中李奧納多狄卡皮歐、馬克魯法洛與飾演精神科醫生的麥斯馮西度的一小段對話:
-Men like you are my specialty, you know? Men of violence. (像你這樣的人,是我研究的專長,懂嗎?殘暴之人)
-Now, that’s a hell of an assumption to make. (這樣的假設也太超過了)
-No assumption, no, not at all. You misunderstand me, I said you are men of violence. I am not accusing of being violent men, that’s quite different. (這並非假設,你誤會了。我是說你是殘暴的人,並不是指控你是暴徒;這兩者有很大的差異。)
-No, please. Please. Edify us, Doctor. (還麻煩醫生您為我們解惑。)
-Since the schoolyard, neither of you has ever walked away from a physical conflict. No, no, not because you enjoy it, but because retreat isn't something you consider an option. (自學生時期開始,你們兩位有架可以打的話一定不會躲開。我不是說你們享受其中,而是你們認為不應該退卻。)
若是直接將這兩個詞放到Google翻譯,都會直接翻成「暴力的人」,因為以英文文法來思考,這兩者意思其實是相似的。然而從後續的對話開展,可以看出兩者在劇中其實有細微的差異;所謂men of violence是指這一類的人認為以暴力解決問題是唯一辦法,因此會建議翻成「殘酷、殘暴之人」,但violent men則是指享受暴力,進而樂於犯罪施暴的人,所以選擇將其譯為「暴徒」作區隔。
在字幕翻譯時,直觀的翻譯可能會讓觀眾無法對劇情有更進一步的理解,我們必須解讀其中的劇情內容,將其背後可能的意涵呈現在字幕上,才能將編劇想透過角色呈現的價值觀好好地傳達給觀眾。